Strona 3 z 38
: czw 21 paź 2010, 14:14
autor: Danuta_Ostapowska
Witam,
czy ktoś z Państwa mógłby odczytać i przetłumaczyć z rosyjskiego na polski imię i nazwisko drugiego świadka z aktu chrztu nr 525:
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 3-0526.jpg
Księga - Urodzenia (B)
Rok 1909
Imię Nazwisko Alwina Wanda Mławska
Akt 525
W-wa Wsz. Św
Pierwszy z wymienionych świadków to Edmund Renrd, a drugi?
Dziękuję i pozdrawiam, Danuta
: czw 21 paź 2010, 16:17
autor: Skrzypczak_Bogumiła
Danuta_Ostapowska pisze:Witam,
czy ktoś z Państwa mógłby odczytać i przetłumaczyć z rosyjskiego na polski imię i nazwisko drugiego świadka z aktu chrztu nr 525:
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 3-0526.jpg
Księga - Urodzenia (B) Rok 1909
Imię Nazwisko Alwina Wanda Mławska
Akt 525 W-wa Wsz. Św
Pierwszy z wymienionych świadków to Edmund Renrd, a drugi?
Dziękuję i pozdrawiam, Danuta
Wg mnie to Marta Kuśmierska.
Pozdrawiam.
Bogumiła
: czw 21 paź 2010, 16:21
autor: Aftanas_Jerzy
Марта Кусмерская = Marta Kuśmierska ( dodana litera 'я' i brakuje znaku zmiękczenia litery 'c' , co się zdarzało pod wpływem urzędników rosyjskiego, którzy tak zapisywali polskie nazwiska).
: czw 21 paź 2010, 16:26
autor: Tomek1973
Drugi świadek, to - moim zdaniem - Herman Newer.
Marta Kuśmierska była chrzestną
pozdrawiam - tomek
: czw 21 paź 2010, 17:07
autor: Danuta_Ostapowska
Dziękuję za odpowiedzi,
zgadzam się bardziej z Tomkiem, Martę też zidentyfikowałam jako chrzestną.
Herman został napiszany przez "ж" zamiast "Г" (Германъ).
Może jest jeszcze inne tłumaczenie?
Jakiej narodowości mógł być Herman Newer?
: czw 21 paź 2010, 17:16
autor: Tomek1973
To początkowe "H" wygląda jak "Ż". Być może chodzi o imię German /francuskie Germain/, które zapisane fonetycznie z francuskiego,również mogłoby ewentualnie jakoś pasować.
tomek
: czw 21 paź 2010, 17:19
autor: Danuta_Ostapowska
I mam odpowiedź co do narodowości...

: czw 21 paź 2010, 20:49
autor: Aftanas_Jerzy
Przepraszam za błąd.
Oczywiście, sugestia Tomka jest słuszna. Chodzi o imię German od łacińskiego Germanus ale zapisane wg wymowy francuskiej. Prawidłowa wersja rosyjska tego imienia to German (Герман ). Ale używa się też w nazewnictwie zruszczonych wersji pochodnych od brzmienia (wymowy) tego imienia w wersji angielskiej (German, Jerman) lub częściej francuskiej np:
Бульвар Сан Жерман = Boulevard Saint Germain (nazwa pochodzi od kościoła Saint-Germain-des-Prés - Patron: Św. German, biskup Auxerre z Vw.).
Imię znane w Rosji od dawna w wersji German (patrz persona z opery Onegin).
W Polsce pod wpływem niemieckim stosuje się imię w wersji Herman, chociaż ta wersja jest pochodzenia germańskiego jako złożone imię od 'heri' (drużyna wojenna) i 'man' (mężczyzna, mąż) a zlatynizowane to Hermanus. Jest to całkiem inne pochodzenie.Po francusku jest Armand, po angielsku Herman, Armin, a po rosyjsku German (Rosjanie nie różnicują tych imion).
Nazwisko Never (Newer?) może pochodzić od nazwy francuskiego miasta Nevers.
: czw 21 paź 2010, 21:16
autor: WaldemarChorążewicz
Witam.
W czasie indeksowania ksiąg Żyrardowa natrafiłem na imię :
Элюдiя
Nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika tego imienia.
Proszę o pomoc .
Waldemar
: czw 21 paź 2010, 21:31
autor: Aftanas_Jerzy
Элюдiя to zniekształcone imię żeńskie zlatunizowane Alodia. W Polsce rzadkie. Francuskie: Elodie, Alodie, rosyjskie i ukraińskie : Alodija.
: czw 21 paź 2010, 22:00
autor: WaldemarChorążewicz
Jurku,
bardzo dziękuję.
Waldemar
: czw 21 paź 2010, 22:34
autor: Danuta_Ostapowska
Dziękuję za wyjaśnienie imienia Herman/German pisanego przez Ż, a
także za wyjaśnienie dla nazwiska
j_aftanas pisze:
Nazwisko Never (Newer?) może pochodzić od nazwy francuskiego miasta Nevers.
Pozdrawiam,
Danuta

prośba o odczytanie imion
: sob 27 lis 2010, 12:11
autor: hniew
Mam kłopot z odczytaniem imion pana młodego.
Byłbym wdzięczny gdyby się komuś udało.
Akt małżeństwa nr 348, rok 1851, Parafia Św. Krzyża w Warszawie
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/25/str/1/49/#tab2
plik - 486.jpg
Pierwsze imię pana młodego to Henryk - kłopot jest z drugim i trzecim
Są jakieś dziwne ale nic w tym dziwnego

skoro ojciec zwał się Kilian Alojzy Gonzaga Śliwowski a matką była francuska guwernantka nazwiskiem Massabioux Duplan.
Z góry dziękuję
Hubert Niewęgłowski
P.S. Odruchowo zacząłem temat w worku tłumaczeń rosyjskich choć ten akt akurat jest w języku ojczystym spisany. Echh przez to przeszukiwanie metrykaliów wszystko z rosyjskim mi się zaczyna kojarzyć

[/img]
prośba o odczytanie imion
: sob 27 lis 2010, 12:32
autor: Tomek1973
Henryk Jacenty Antoni
tomek
prośba o odczytanie imion
: sob 27 lis 2010, 12:32
autor: Farmer1979
Hmm z drugim jest naprawdę problem.Trzecie myślę,że będzie Antoni.
Upss,chyba się spóźniłem...