par. Tczew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

iwonar

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: śr 06 mar 2013, 15:15

Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego

Post autor: iwonar »

Rafale,
Imie i nazwisko-stan cywilny lub zawod-data urodzenia-miejsce urodzenia-wyznanie-wymeldowal sie (kiedy i dokad)
1. wydaje mi sie ze jest tam napisane von Russland (z Rosji) - dalej nie potrafie rozczytac
2. to jest chyba miejsce i rok zameldowania "Lochau"
3. to jest nowe miejsce zameldowania

Pozdrawiam,
Iwona
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego

Post autor: czesiek »

dziękuje. a czy możesz rozszyforwać nazwy miejscowości?
Rafał
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego

Post autor: Malrom »

Panie Rafale,
nie przybiżył Pan jakiej miejscowości dot. ta karta meldunkowa. Trzeba napisać wszystko co się wie
o sprawie, nazwiskach i źródłach .

Jest to rodzina o nazwisku Kraski

w lewym rogu: Löbau 1873, 3. Juli dauernd unter:
Prawdopodobnie jest to karta meldunkowa Lubawy.

1. ojciec: Friedrich Johann August Kraski, zawód Tischlergeselle
zamieszkały bei Schulz / wynajmował mieszkanie u osoby o nazwisku Schulz /
urodzony 28.06.1852 Chrosle , Kreis Löbau /Chrośle. pow. Lubawa / a zamieszkały w Lubawie
od 3. Juli 1873 ale nie mam pewności z powodu braku informacji od Pana.

2. jego żona Julie z domu Paradowska, ur. 1.11.1853 Thornisch Papau /Papowo Torunskie /
zawarli i ślub 2.03.1878 / może w Papowie, jeśli tam mieszkała /

Ich dzieci:
corka Leocadie Magadalena ur. 30.03.1879 w Toruniu /Thorn /
dopisek: Leokada 1.11. 1898 przybyła z Rosji, na Strobandstrasse 6 III /w Toruniu/

syn Alexander Valentin, ur. 17.02.1880 w Toruniu

Wszyscy byli katolikami.

Meldunki:
26.02. 1878 von Neumark nach cl. 410 / z Nowego Miasta Lubawskiego do ?citato loco ? czyli zam w Löbau pod nr domu 410 /;
5.04.1880 nach Mocker / Mokre w toruńskiem / mit Abmeldeschein, czyli wymeldowali się do Mokrego w toruńskiem.

Pozdrawiam,
Roman M.
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego

Post autor: czesiek »

Dziękuje.
A gdzie mogę znaleźć akt urodzenia Fryderyka Kraskiego? Z tego co wiem nie ma akt metrykalnych z parafii radomno (Chośle) anie w archiwum diecezjalnym ani państwowym w toruniu.
W USC toruniu znalazłem natomiast akt ślubu z 1878 roku Fryderyka i Julianny paradowskiej natomiast nie ma aktu w archiwum diecezjalnym.
Gdzie mogę znaleźć inne informacje o kraskich, którzy pochodzili z lubawy , nowego miasta, torunia a po 1881 z ciechocinka i aleksandrowa.

Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam
Rafał
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Czesławie,

Do 1939 roku wszystkie księgi metrykalne z Radomna były
w tej parafii. Interesująca Pan księga niestety zaginęła.
Ksiądz sporządzał dwa rejestry urodzen, ślubów i zgonów.
Pierwszy to oryginał, który zawsze był w parafii, natomiast drugi
rejestr zwany duplikatem, ksiądz proboszcz musiał po zakonczeniu
danego roku przesłać do sądu obwodowego Amts-Gericht.
Duplikaty z Radomna były przesyłane do Amts=Gericht w Löbau
/Lubawie/. W 1908 roku były tam księgi urodzeń, ślubów i zgonów
za lata 1817-1874. Obecnie te duplikaty powinny znajdować się w Archiwm Panstwowym w Toruniu / jeśli nie zaginęły /, tam więc proszę pytać o nie archiwistów.
Dodam , że także księgi metrykalne z Löbau za okres 1817-1874
znajdowały się też w A=G Löbau.

pozdrawiam
Roman M.
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Post autor: czesiek »

Witam,
nie bardzo rozumiem fragmentu:
"Meldunki:
26.02. 1878 von Neumark nach cl. 410 / z Nowego Miasta Lubawskiego do ?citato loco ? czyli zam w Löbau pod nr domu 410 /;
5.04.1880 nach Mocker / Mokre w toruńskiem / mit Abmeldeschein, czyli wymeldowali się do Mokrego w toruńskiem".

a dokładnie: "z Nowego Miasta Lubawskiego do ?citato loco ? czyli zam w Löbau pod nr domu 410"

myślę że Kraski od 1873 do 1878 mieszkał w Nowym miescie lubawskim, 1878-1880 W toruniu, a po 1880 wymeldował się z Mokrego?

Rafał
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Rafale,
w aktach urodznia dzieci za rok 1879, 1880 pod datami 30.03. i 19.02.
będzie dokładnie napisane gdzie mieszkali rodzice. Akta USC urodzeń z tego
okresu powinny być w archiwum toruńskim.

pozdrawiam,
Roman M.
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Post autor: czesiek »

dziękuję. już wszystko rozumiem.
pozdrawiam
Rafał
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego (spis meldunkowy)

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
1. Am 1.11.1898 von Russland nach der Storbendstrasse 6 II
ten dzien meldowal sie z powrotem od Rossija na ulice w loebau
2. 1873 in Loebau dauernd unter 186 Kraski
myszle to jest Nr. domu w mijescie Loebau i tam byly na zawsze zameldowane rodzina Kraski
3. data i dokad oni sie przeprowadza
26.1.78 od Neumark do ??710 moze to Nr. domu
5.4.80 do Morker mit Abgangsschein ze Zaswiadczenie wymeldowania sie
pozdrawiam Robert
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Tłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: czesiek »

Witam,
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu dwóch fragmentów metryki zaznaczonych ołówkiem. poniżej podaję link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/476 ... b8a31.html

Pozdrawiam
Rafał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Rafal
Wlascicielka ziemska
corka zmarlego gospodarza (tu Ackerbürger) malzonkow Hochmann´ow, ostatnio zamieszkalych
+miejscowosc / blizsze dane nieznane/

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Prośba o tłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: czesiek »

Proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów z j.niemieckiego? Z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9eb ... 219e6.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/620 ... b0166.html

Rafal
grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

Prośba o tłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: grara »

Charlottenburg 7.08.19
Moi drodzy rodzice.Jest u was zamknięta poczta? Do dzisiaj nie otrzymalismy od was wiadomości. Otrzymaliście ostatnią kartkę z 28.07?
Jesteście wszyscy zdrowi? U nas w domu Bogu dzięki wszystko w porzątku. Całuję Wam ręce moi drodzy rodzice, pozdrawiam Was......Autola?
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Post autor: czesiek »

Dziękuje. A czy wiesz co jest napisane w drugim dokumencie?

Rafał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”