Strona 3 z 7
Prośba o tłumaczenie
: pt 09 kwie 2010, 17:55
autor: Danecka
Arturze na 2ch obrazkach jest zgon Anastazji. Akt urodzenia Marii masz juz przetlumaczony przez Jerzego w lutym br. Aktu zgonu Jana nie widzę, wskaż gdzie jest lub wstaw raz jeszcze.
Księgi metrykalne na 1919 rok część trzecia: o zmarłych
Data śmierci: 19 Marca/ 1 Kwietnia
Data pogrzebu: 21 Marca / 3 Kwietnia
Zmarła: Żona byłego Diakona Płockiego Prawosławnego Soboru Joanna Michajlowicza Teodorowicza – Anastazja Daniłowna Teodorowicz lat 57
Przyczyna śmierci: tyfus plamisty
Spowiadał i komunii św. udzielił: *Protojerej Aleksander Kedrowień
Pogrzeb odprawił: Proboszcz Płockiego Soboru Joann Rajewicz na Płockim Prawosławnym Cmentarzu
* protojerej to starszy pop
Pozdrowienia, Danuta
Prośba o tłumaczenie
: pt 09 kwie 2010, 21:17
autor: czarraczek
Przepraszam za zamieszanie, wstawiam:
1.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/006 ... ca4ed.html
2.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a3 ... c6407.html
3.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5f7 ... ece29.html
Proszę zwróć uwagę na akt urodzenia Marii, ojcem chrzestnym był Michał Fiodorowicz Teodorowicz. Jeżeli tak to pojawia się brat mojego pradziadka?.
Akt zgonu jest w dwóch częściach i bardzo niewyraźnie, ale najpierw zmarł Jan, po tygodniu Anastazja.
Dziękuję i pozdrawiam Artur.
Prośba o tłumaczenie
: pt 09 kwie 2010, 23:17
autor: Danecka
Księgi metrykalne na 1910 rok część pierwsza: o urodzonych
Kwiecień
Nr. 4
Dzień urodzenia: 12
Dzień Chrztu: 21
Imię urodzonego: Maria
Rodzice dziecka: Diakon Płockiego Prawosławnego Soboru Przemienienia Pańskiego Joann Michajłowicz Teodorowicz i prawowita jego żona Anastazja Daniłowna urodzona Demjanienko, oboje prawosławnego wyznania
Chrztu udzielił:
Starszy Psalmista Adrian Szyszłakowicz
Rodzice chrzestni:
Uczeń 7 klasy Płockiego Gimnazjum Męskiego Michaił Teodorowicz Teodorowicz i córka Diakona Płockiego Soboru Joanna Teodorowicza – panna Aleksandra Iwanowna
Chrzest odprawił:
Pomocnik Proboszcza Płockiego Soboru duchowny Aleksander Jaroszewicz ze Starszym Psalmistą Adrianem Szyszłakowiczem.
Księgi metrykalne na 1919 rok część trzecia: o zmarłych
Data śmierci: 17/30 Marca
Data pogrzebu: 19 Marca/1 Kwietnia
Zmarły:
Diakon Płockiego Prawosławnego Soboru Przemienienia Pańskiego – Joann Michajłowicz Teodorowicz lat 53
Przyczyna śmierci: tyfus plamisty
Spowiadał:
Protojerej Joann Rajewicz
Pogrzeb odprawił:
Protojerej Joann Rajewicz Proboszcz Płockiego Soboru na Płockim Prawosławnym Cmentarzu.
Anastazja umarła w dwa dni po śmierci męża.
Ojciec chrzestny Marii - Michał to syn Teodora/ Teodorowicz/ nie Fiodora. Zapisano Michaił Teodorowicz / syn Teodora/ Teodorowicz / nazwisko/.
Pozdrowienia
Danuta
Prośba o tłumaczenie
: sob 10 kwie 2010, 09:22
autor: czarraczek
Jeszcze raz Ci dziękuje za tłumaczenia.
Pozdrowienia, Artur
Prośba o tłumaczenie
: wt 13 kwie 2010, 11:32
autor: Stanisław_Sawkiewicz
Tak dokładnie to protojerej (proto- + gr. hiereús ‘kapłan’) oznacza w w Kościele prawosławnym – przełożony kleru katedralnego lub zwierzchnik większej parafii; protopop.
Hierarchia w kościele prawosławnym jest dość złożona ale bardzo ciekawa. Sama nazwa "pop" jest raczej rzadziej używana, zazwyczaj ludzie mówią na kapłanów "batiuszka" ... ale to jest temat na inną okazję.
: wt 13 kwie 2010, 21:35
autor: alina_wozijan
Witam! I przepraszam. Wpadł mi w oko może nieznaczny, ale dość poważny, żeby spisać na literówkę, błąd w tłumaczeniu. Pozwolę sobie poprawić. Proszę tylko Szacownego Tłumacza nie mieć mi to za złe, ale rodzinie może będzie trochę lżej, gdy jeszcze jaki szczegół się wyjaśni
W nrze 54.
nie: "o godzinie dziewiątej rano/po północy/", ale: "o godzinie dziewiątej wieczór (po południu)".
Nie: "Szkoły Głównej?", a raczej "szkoły początkowej (podstawowej)". "Miropomazanije" jest po naszemu "bierzmowaniem" (w prawosławiu bierzmują podczas chrztu).
Niestety, po rosyjsku jest napisane: Faddiej, w żadnym wypadku nie przez "T" (w zasadzie w każdej prawosławnej cerkwi patriarchatu moskiewskiego do tej pory każdego Tadeusza, niezależnie od wieku i nie pytając o pozwolenie, od razu mianują Fadiejem - mam doświadczenie

.
"...żona sekretarza (dosłownie: sporządzającego akta)".
W nrze 71 nie byłabym do końca zgodna co do tłumaczenia "крестьян" na "chłopów", raczej "włościan" (w Rosji była praktyka nazywania włościan właśnie tak). Dalej: "psalmista Turowskiej Cerkwi Prawosławnej Dimitrij
Sztuń i ... Natalia Kałabanowa"
Na tym pozdrawiam, Alina.
: wt 13 kwie 2010, 22:51
autor: czarraczek
Dziękuję za spostrzeżenia, na pewno się przydadzą, pozdrawiam Artur.
Prośba w tłumaczeniu
: pt 26 kwie 2013, 18:10
autor: czarraczek
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów urodzenia i małżeństwa:
1.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02a ... dd167.html
2.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96f ... 5cbe3.html
Z góry bardzo dziękuję za wszelką pomoc;)
Pozdrawiam, Artur
Prośba w tłumaczeniu
: sob 27 kwie 2013, 14:55
autor: MonikaMaru
Witam,
Akt 1.
rubryka 2 - luty 21
rubryka 3 - Narzeczony: podoficer Wierzbonowskiej Brygady Pogranicznej Straży pełniący obowiązki wachmistrza, Daniel Antonow Demianczenko, pierwszy ślub, wyznania prawosławnego
rubryka 5 - Narzeczona: zamieszkała w Czarnocinie Augusta Kowasik?/Kowalek?, pierwszy ślub, wyznania luterańskiego
w rubryce 4 i 6: wiek młodych
Podpisane pod rubrykami 2-6: Łomżyńskiej ........? ........? Cerkwi - psalmista (diaczek) Andrzej Sasajdakowski, zakrystian Aleksander Gołubowicz
rubryka 7 - Ksiądz Lew Straszkiewicz z psalmistami Andrzejem Sasajdakowskim i Aleksandrem Gołubowiczem,
rubryka 8 - Ze strony narzeczonego: kancelista/pisarz Wierzbonowskiej Brygady Pogranicznej Straży Jan Kowalenko i wachmistrz Józef? Bordin?
rubryka 9 - Ze strony narzeczonej: kancelista/pisarz Jan Skorobosacki? i Piotr Krynicki
Podpisane pod rubrykami 7-9: Ksiądz Lew Straszkiewicz
Akt 2.
rubryka 4 - Anastazja
rubryka 5 - wachmistrz Wierzbonowskiej Brygady Pogranicznej Straży Damian Joachimow Demianienko, prawosławnego ......?, żona jego Augusta Iwanowa luterańskiego wyznania
rubryka 6 - podoficer Wierzb.Bryg.Pogr.Straży Siergiej Iwanow .........? i żona podoficera Gawriłowa Marianna Michajłowa
rubryka 7. ksiądz Łomżyńskiej ......? ........? cerkwi Lew Straszkiewicz z diakonem Jonaszem Laszewskim i diaczkiem Andrzejem Sasajdakowskim
Pod wszystkimi rubrykami: diakon Jan Laszewski - diaczek (psalmista) Andrzej Sasajdakowski
Pozdrawiam,
Monika
Prośba w tłumaczeniu
: ndz 28 kwie 2013, 18:47
autor: czarraczek
Serdecznie dziękuje Moniko, a może spróbujesz przetłumaczyć akta osobowe mojego prapradziadka Daniela Demianienko, które wstawiłem 15.04.br a do tej pory jeszcze nikt je nie przetłumaczył. Bardzo ciekawa historia. Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam Artur.
Prośba w tłumaczeniu
: ndz 28 kwie 2013, 19:23
autor: MonikaMaru
Arturze,
na pewno odstrasza ten komunikat-ostrzeżenie o stronach erotycznych. Nie możesz tego wstawić inaczej, żeby dokumenty otwierały się wprost?
Monika
Uprzejmie proszę o pomoc przy tłumaczeniu przebiegu służby
: pt 21 cze 2013, 09:16
autor: czarraczek
Witam serdecznie.
Proszę o przetłumaczenie formularza przebiegu służby w straży granicznej mojego prapradziadka który był wachmistrzem Wierzbołowskiej Brygady Straży Granicznej Daniła Antonowicz Diemianienko urodzonego w 1833 roku.
Podaje Linki do zdjęć:
1.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/875 ... e05ca.html
2.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3a ... bd646.html
3.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc3 ... d1c1c.html
4.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/126 ... 21419.html
Z góry bardzo dziękuję za wszelką pomoc;)
Pozdrawiam, Artur
Uprzejmie proszę o pomoc przy tłumaczeniu przebiegu służby
: pt 21 cze 2013, 21:22
autor: Aftanas_Jerzy
Gdzie są te zdjęcia?
Uprzejmie proszę o pomoc przy tłumaczeniu przebiegu służby
: pn 24 cze 2013, 14:14
autor: czarraczek
Witam Pana czy po kliknięciu na odnośnik nie wyświetla się zdjęcie, ja sprawdzałem mnie się wyświetla, przepraszam za kłopot, pozdrawiam Artur.
Uprzejmie proszę o pomoc przy tłumaczeniu przebiegu służby
: pn 24 cze 2013, 17:09
autor: Aftanas_Jerzy
Już się wyświetla. Zaraz przetłumaczę.
Ostatnia strona u dołu ma ważne informacje, które nie są dość wyraźne, bo to drobne pismo. Jeśli możesz zeskanować oddzielnie ten fragment, to ułatwi dokładne tłumaczenie tego dokumentu.