Strona 3 z 5
Re: Akt ślubu - Wilhelm Paucha i Julia Muller - Lublin 1915
: sob 08 sty 2022, 21:56
autor: Marek70
Skoro zapisano, że przy rodzicach tzn. że żyją. Zobacz, że młodego ojciec już nie żyje.
A podpisy złożyli:
Wilhelm Paucha
Julia Paucha zd. Müller
Tomasz Józef Glejzer/Gleizer
Albin Karol Borkenhagen
Alegata do małżeństwa I. Wasiewicz i J. Jakubowska 1874
: wt 22 mar 2022, 13:26
autor: wjozwi
Czy mogę prosić o przetłumaczenie alegat do małżeństwa pomiędzy osobami: Ignacy Wasiewicz i Julianna Jakubowska, akt nr 76 z 1874 r., w parafii Warszawa-Praga MB Loretańska
Załączam linki skanów alegat (nie wiem co to za dokumenty):
str. 1:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5636047faf72de5e
str. 2:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c60defd6cb876571
str. 3:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c230ab9e23f7da9b
str. 4:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e86e58ef22ade57f
Z góry dziękuję! jozwiw
Alegata do małżeństwa I. Wasiewicz i J. Jakubowska 1874
: wt 22 mar 2022, 14:17
autor: W_Marcin
1. Odpis akt zgonu Marianny Wasiewicz z domu Ostrowskiej (zmarła w Kątach Grodziskich parafia Nieporęt 19.05/4.06.1874)
2. Potwierdzenie w/w dokumentu przez wójta gminy Nieporęt
3. Potwierdzenie w/w dokumentu przez proboszcza parafii Nieporęt księdza Jana Zalewskiego
4. Potwierdzenie wygłoszenia trzech zapowiedzi przedślubnych w kościele w Nieporęcie
Odpis aktu zgonu Marianna Wasiewicz Nieporęt 1874
: wt 22 mar 2022, 17:10
autor: wjozwi
Czy mogę prosić i przetłumaczenie odpisu aktu zgonu Marianny Wasiewicz, który miał miejsce w parafii Nieporęt w 1874 r.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5636047faf72de5e
Z góry dziękuję, jozwiw
Odpis aktu zgonu Marianna Wasiewicz Nieporęt 1874
: wt 22 mar 2022, 17:58
autor: W_Marcin
20.05/2.06 o 17:00 Nieporęt
Zgłosili Ignacy Wasiewicz 36 szynkarz i Hilary Dąbrowski 40 rolnik oboje z Kątów Grodziskich
Zgon 19.05/1.06 o 4:00
Zmarła Marianną Wasiewicz 36 lat córka Jana i nieżyjącej Agnieszki z domu Strucińskiej małżonków Ostrowskich, urodzona w Jabłonnej, zamieszkała w Kątach Grodziskich, pozostawiła owdowiałego męża Ignacego Wasiewicz.
: pt 25 mar 2022, 19:35
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ...
http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
: czw 31 mar 2022, 13:34
autor: wjozwi
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu: rok 1892, akt 62, Ignacy Wasiewicz, par. Zegrze
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 195&y=1160
Z góry dziękuję, Władek
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej
imieniem.
Podpisywanie postów nickiem nie ma sensu, bo nadal nie wiemy jak ci na imię.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
: czw 31 mar 2022, 21:28
autor: wjozwi
Oprócz powyższego chciałbym też prosić o przetłumaczenie aktu ślubu: rok 1883, akt 5, Piotr Ostrowski i Franciszka Kowalska, par. Zegrze
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 363&y=1617
Z góry dziękuję, Władek
: wt 05 kwie 2022, 10:43
autor: Marek70
Władku,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Zegrze 30/01/1883 o 10:00,
Świadkowie: Ludwik Iliński 40 gajowy, Piotr Wierzbowski 25 wyrobnik, obaj zam. w Zegrzu,
Młody: Piotr Ostrowski, wdowiec po zmarłej Mariannie zd. Nalewajek, syn zmarłych "patrz indeksy", ur. w Skubiance, zam. w Zegrzu, rybak, lat 28,
Młoda: Franciszka Kowalska, panna, córka "patrz indeksy" rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Karolinie, lat 21.
: wt 05 kwie 2022, 11:23
autor: wjozwi
Marek70 pisze:Władku,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Zegrze 30/01/1883 o 10:00,
Świadkowie: Ludwik Iliński 40 gajowy, Piotr Wierzbowski 25 wyrobnik, obaj zam. w Zegrzu,
Młody: Piotr Ostrowski, wdowiec po zmarłej Mariannie zd. Nalewajek, syn zmarłych "patrz indeksy", ur. w Skubiance, zam. w Zegrzu, rybak, lat 28,
Młoda: Franciszka Kowalska, panna, córka "patrz indeksy" rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Karolinie, lat 21.
Marku,
dziękuję za tłumaczenie.
Trochę nie rozumiem, co miałbym jeszcze zrobić. Podałem wszystkie wymagane i znane mi informacje w poście. Doszło do jakiejś zmiany zasad ostatnio. Czy to oznacza, że mam za każdym razem zmieniać tytuł całego wątku na dane aktu z najaktualniejszej prośby?
Wcześniej faktycznie każdy akt miał osobny wątek. Teraz wątki zostały połączone. Rozumiem, że po to, aby następne prośby o tłumaczenia zamieszczać w nich, a nie w osobnych wątkach.
Poniżej wklejam jeszcze nie przetłumaczony akt, o który prosiłem parę dni temu. Czy ona jest z jakiegoś powodu nieprawidłowa? Pytam, bo staram się umieszczać posty prawidłowo.
Z pozdrowieniami, Władek.
-------------------------------------------------
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu: rok 1892, akt 62, Ignacy Wasiewicz, par. Zegrze
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 363&y=1617
Z góry dziękuję, Władek
: wt 05 kwie 2022, 12:14
autor: Marek70
Władku,
W tłumaczeniu AM wpisałem "patrz indeksy" bo nie podałeś w prośbie wszystkiego, co zostało zindeksowane.
To samo z AZ, o który prosisz ponownie. Ponadto prawidłowy link do tego AZ to
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 148&y=1279
Zegrze 26/07/1892 o 9:00,
Zgłaszający: Józef Wesołowski 35, Piotr Duriasz 40, obaj robotnicy zam. w Zegrzu,
Zmarły: Ignacy Wasiewicz, zm. 24/07/1892 o 2:00, robotnik, lat 54, ur. w Zegrzy, syn zmarłych "patrz indeksy", zostawił żonę Juliannę Wasiewicz.
: śr 13 kwie 2022, 12:47
autor: wjozwi
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu: rok: 1892, wpis: 62, Ignacy Wasiewicz, rodzice: Jakub i Marianna Dzierzyńska, par. Zegrze, mąż Julianny, lat 54
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1b543d0763098f9b
Z góry dziękuję, Władek
: czw 14 kwie 2022, 14:04
autor: Marek70
Zegrze 26/07/1892 o 9:00,
Zgłaszający: Józef Wesołowski 35, Piotr Duriasz 40, obaj robotnicy zam. w Zegrzu,
Zmarły: Ignacy Wasiewicz, zm. 24/07/1892 o 2:00, robotnik, lat 54, ur. w Zegrzu, syn zmarłych Jakuba i Marianny zd. Dzierzyńska małż. Wasiewiczów, zostawił żonę Juliannę Wasiewicz.
: śr 04 maja 2022, 15:09
autor: wjozwi
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu z roku 1875, wpis 25, osoba: Andrzej Paniewski, rodzice: Bonawentura i Barbara, parafia: Mstów
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -7FD?i=270
Z góry dziękuję, Władek.
: śr 04 maja 2022, 15:18
autor: Marek70
Mstów 07/02/1875 o 12:00,
Zgłaszający: Andrzej Wroński 55, Antoni Dewudzki(?) 55, właściciele domów z Mstowa,
Zmarły: Andrzej Paniewski, zm. 24/01/1875 o 18:00, wdowiec, lat 78, zam. w Mstowie, miejsce urodzenia zgłaszającym nieznane, syn Bonawentury i Barbary małż. Paniewskich już zmarłych.