Strona 3 z 6

Zakroczym 1901 r. imię i nazwisko urodzonego OK

: pn 04 lip 2022, 15:32
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,14


Z góry dziękuję

Mariola

Re: Zakroczym 1901 r. imię i nazwisko urodzonego

: pn 04 lip 2022, 23:50
autor: Gośka
Mariola_Wieczorek pisze:Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,14


Z góry dziękuję

Mariola
Nie wiem o który akt chodzi 😉
22
Berg Nachman Lejbg
23
Stanisławska Enta Mindla

Imię i nazwisko urodzonego dziecka OK

: śr 06 lip 2022, 10:15
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka. Chodzi o akt nr 45 po prawej stronie


https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,25

Z góry dziękuję

Mariola

Imię i nazwisko urodzonego dziecka

: śr 06 lip 2022, 10:57
autor: el_za
Hana - Gutla Gutman

Ela

Imię i nazwisko urodzonego dziecka Zakroczym

: śr 06 lip 2022, 15:14
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia i nazwiska urodzonego dziecka. Chodzi o akt nr 70 po lewej stronie

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,38

Z góry dziękuję za pomoc

Mariola

Imię i nazwisko urodzonego dziecka Zakroczym

: śr 06 lip 2022, 16:13
autor: KrystynaZadworna
Chaim Dawid Przygoda.

Pozdrawiam.
Krystyna

AKt ur 36/1901 Zakroczym OK

: śr 31 sie 2022, 20:54
autor: Mariola_Wieczorek
Dzień dobry


Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 36 z 1901 r. z Zakroczymia


https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174814,21


Z góry dziękuję


Mariola

AKt ur 36/1901 Zakroczym

: śr 31 sie 2022, 21:18
autor: Marek70
Zakroczym 13/06/1901 o 10:00,
Ojciec: Szlama Hersz Wortrajt, kupiec, lat 22, zam. we wsi i gminie Załuski tutejszego okręgu bożniczego,
Świadkowie: Aron Szlama Zemelman 53 służący przy synagodze, Fajwel Bursztka(?) 52 kupiec, zam. w mieście Zakroczym,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/06/1901 o 9:00 we wsi Załuski,
Matka: Ryfka Cirla zd. Bryl, lat 22,
Imię nadane: Chana.

Akt ur. 68/ 1902 r. Zakroczym OK

: śr 07 wrz 2022, 16:15
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 68/1902 r. Miasto Zakroczym.


https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,174822,36


Z góry dziękuję za pomoc.

Mariola

Akt ur. 68/ 1902 r. Zakroczym

: czw 08 wrz 2022, 10:32
autor: Kamiński_Janusz
Działo się w mieście Zakroczym dnia 24 maja 1902 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Anzel Gedrych lat 36 rzeźnik, stały mieszkaniec miasta Zakroczymia, w obecności świadków: Arona-Szlamy Zemelmana lat 54 sługi przy miejscowej synagodze, i Fajwela Bursztyna kupca lat 53, w mieście Zakroczymiu mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało w Zakroczymiu dnia 10 maja1901 roku, o godzinie 10 rano, przez ślubną jego żonę Rajlę z domu Derembug lat 24 mającą. Dziecięciu temu przy obrzezaniu dano imię Hana-Cipra. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a następnie przez nas i obecnych podpisany został. Skreślenie Hana-Cipra jest prawidłowe.
Zemelman/.../., Bursztyn/.../.
Prowadzący akta stanu cywilnego, burmistrz Klepacki /.../.
Gedrych /.../.

Akt ur. 68/ 1902 r. Zakroczym OK

: czw 08 wrz 2022, 11:53
autor: Mariola_Wieczorek
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.

Chciałam tylko dopytać..... Akt jest z maja 1902 r., a dziewczynka urodziła się rok wcześniej- w maju 1901? Czy panieńskie nazwisko matki mogło brzmieć Dorembus? Jeśli chodzi o dziewczynkę , to myślę, że nie było obrzezania...

Czy w tym akcie są jakieś dodatkowe zapiski?

Pozdrawiam

Mariola

Akt ur. 68/ 1902 r. Zakroczym

: czw 08 wrz 2022, 22:45
autor: Kamiński_Janusz
przetłumaczyłem zgodnie z zapisem oryginału aktu. w tekście aktu jest obrzezanie. dziecko urodziło się w 1901 roku. nazwisko panieńskie matki zapisane zostało jako Derembug. nie ma żadnych dodatkowych zapisków.

: pt 09 wrz 2022, 16:20
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

: wt 13 wrz 2022, 11:48
autor: Mariola_Wieczorek
Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 19/1891 z Racławic, powiat miechowski pomiędzy
Józefem Słaboszowskim i Karoliną Wleciał....

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,417107,40

Z góry dziękuję za pomoc

Mariola

: pn 19 wrz 2022, 11:00
autor: Marek70
Mariolo,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Racławice 02/08/1891 o 16:00,
Świadkowie: Franciszek Kędzierski 42, Jan Musiał 48, chłopi z Kościejewa,
Młody: Józef Słaboszewski, lat 30, kawaler, ur. w Mianocicach, zam. w Krzyżanowicach, syn zmarłego "patrz indeksy" i żyjącej "patrz indeksy", kowal,
Młoda: Karolina Włeciał, lat 19, panna, ur. w Szczytnikach w par. Proszowice, zam. w Kościejewie, córka żyjących "patrz indeksy".