par. Hadynów, Gwoźnica Górna, Mordy. - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

tylko treść:

RP 1771 ,3 listopada, ja Andrzej Czyżewski… ochrzciłem dziecko imieniem Karolina, córkę szlachetnych Franciszka Wyczółkowskiego i Katarzyny, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali przewielebny ksiądz Wojciech Suchodolski proboszcz kościoła Hadynowskiego ze szlachetną Balbiną Gałecką.

Wystawił Stanisław Markowski, proboszcz Hadynowski, 23 lipca 1815 roku.
---
wieś Bolesty
RP 1791, dnia 8 lipca, ja Stanisław Markowski, wikariusz Hadynowski ochrzciłem dziecię imieniem Ignacy, syna szlachetnych Jana i Anieli z Wyczółkowskich - Radzikowskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali szlachetny Jan Szaw…ski i szlachetna Karolina Wyczółkowska.
Wystawił Stanisław Markowski 29 grudnia 1803 roku.
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

wpis 1640-ok

Post autor: tomsaw »

Witam.Poproszę o przetłumaczenie wpisu z sumariuszahttps://zapodaj.net/a81c8ac42bb45.jpg.html Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony czw 04 maja 2017, 11:29 przez tomsaw, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

wpis 1640

Post autor: Bartek_M »

Adam Szanikowski dziedzic w Szankowie, dziedzic i posesor pewnych dóbr w Łosicach, zastawił szlachetnemu Stanisławowi Boleście w ośmiu złotych zagon i półtora zagona między miedzami braci Wojciecha i Pawła, na gruncie miejskim zwanym Sopyliński.
Bartek
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

odpis aktu ur. Nurzyński -ok

Post autor: tomsaw »

Witam.Poproszę o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia Nurzyńskiego.Wyczółki,Hadynów. Akt-https://zapodaj.net/dff6f2cbaca85.jpg.html.Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 07 maja 2017, 06:03 przez tomsaw, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

tylko treść:

Wieś Wyczółki
RP 1780, dnia 16 lutego, ja, Jan Błoński, komendariusz kościoła Hadynowiceńskiego ochrzciłem dziecię imieniem Maciej/Mateusz, syna szlachetnych Jakuba i Elżbiety Nurzyńskich, prawowitych małżonków, którego chrzestnymi zostali szlachetny Józef Gałecki ze szlachetną Agnieszką Sobiczewską; asystowali: szlachetny Marcin Rzewuski ze szlachetną Franciszka Wyczółkowską.
Zbigniew
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

par. Hadynów, Gwoźnica Górna.

Post autor: tomsaw »

Witam.
Poproszę o przetłumaczenie wypisu z aktu urodzenia Jana Wyczółkowskiego z alegaty- Warszawa Św. Jana 1832r. (Bolesty par.Hadynów). http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... /00233.jpg Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony ndz 08 gru 2019, 14:40 przez tomsaw, łącznie zmieniany 8 razy.
Jerzy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 29 XII 1805
dziecko: Szczepan Jan
rodzice: szlachetni Feliks i Barbara z Malinowskich Wyczółkowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetny Mateusz Radzikowski; Wiktoria Boleścina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wyczółkowskiego.
Zapis pierwszy z 1786r. Gwoźnica >http://fotowrzut.pl/WAGVKU11BB
Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

5 XII / 21 / urodzony pan Antoni Wyczołkowski, posiadacz dziedziczny dóbr Gwoźnicy Dolnej i łowczy mielnicki / 70 l. / zwykła
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Dębskiego z Marianną Suprun[?]. Mordy 1775r.
http://fotowrzut.pl/38WVXZXD4E
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 07 gru 2019, 20:16 przez tomsaw, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Mordy
3 XII 1775
zaślubieni: uczciwi kawaler i panna* Michał Dębski i Marianna Suprunówna
świadkowie: uczciwy Jan Filipowicz; Gabriel Zubik i inni wiarygodni
błogosławił: Józef Polikowski, m[ansjonarz] [?] m[ordzki]

* dosłownie: „uczciwi dziewice”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Macieja Dębskiego s.Michała. Mordy 1776r.
http://fotowrzut.pl/CKFWE8172N
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 07 gru 2019, 20:17 przez tomsaw, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Mordy
chrz. […] 1776*
dziecko: Maciej
rodzice: sławetni Michał Dębski i […]nna**, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Dębski; Ewa Filipowiczowa, „z mia[…]”***
chrzcił: przewielebny ks. Maciej Cieślikiewicz

* na początku jest (chyba) jakaś liczba, ale nieczytelna (20, 30?), następny chrzest jest z 11 lutego, więc ten chrzest miał miejsce najpewniej w styczniu
** początek imienia znajduje się na oddartym kawałku karty (mogłaby to być Marianna, Marcjanna, Julianna itp.)
*** być może na oddartym kawałku było napisane po polsku dalej „sta Mord”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mikołaja Dębskiego i Marianną Kozioł[?]. Mordy 1743r.
http://fotowrzut.pl/X4YP85050J
Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 07 gru 2019, 20:17 przez tomsaw, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Mordy
5 V 1743
zaślubieni: sławetni: /Maciej/ [skreślone] Mikołaj Dębski; Marianna Kozłówna
świadkowie: JWP Baltazar Ciecierski, stolnik drohicki; JWP Kasper Lisiecki i Anna Lisiecka, małżonkowie, stolnikostwo nowogrodzcy; JWP Szymon Tymiński, sędzic zambrowski; Modest Tymiński, miecznikowicz zambrowski, i wielu innych wiarygodnych świadków
błogosławił: Józef Sutkowski, podproboszcz mordzki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”