par. Czortków, Kletnia ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Łękawa
20 I 1799
zaślubieni: Szymon Dukalski, wdowiec; Elżbieta Krzyzenszczanka, panna
świadkowie: pracowici Franciszek Stachnicak; Antoni Włodarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Andrzej75 pisze:Łękawa
20 I 1799
zaślubieni: Szymon Dukalski, wdowiec; Elżbieta Krzyzenszczanka, panna
świadkowie: pracowici Franciszek Stachnicak; Antoni Włodarz
Dziękuję Panie Andrzeju, miałem nadzieję, że w akcie będzie podana miejscowość z której pochodził Szymon ale to byłoby zbyt piękne.... :)
_______________________

Zwracam się z prośbą o podanie daty narodzin/chrztu z aktu nr 107.
Adam Tazbir syn Jana.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Eodem anno et die — tegoż roku i dnia
W poprzednim akcie jest 17 listopada [!], ale to ewidentny błąd, bo wpisy są z grudnia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia prawdopodobnie mojego przodka Jana Stępniewicza.


Chodzi o trzeci akt od góry. Odczytałem tylko:
Imię dziecka Jan
Imię ojca: Łukasz Stempniewicz lat 44
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Akt Ślubu Jana:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=187
Podani rodzice:
Łukasz Stępniewicz
Helena z Kawczaków?


Prawdopodobnie rodzeństwo:
Wszyscy mają matkę podaną Katarzynę Obwarzanówkę...
Skąd w akcie ślubu Helena?
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=

Dziękuję i pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dziepułć
chrz. 25 I; ur. 24 I o godz. 8 wieczorem
dziecko: Jan
rodzice: pracowici Łukasz Stempniewicz, 41 l., i Katarzyna Obarzankówka, 31 l., ślubni małżonkowie, poddani ze wsi Dziepułć
chrzestni: pracowity Wojciech Piestrzyński, 35 l.; uczciwa Katarzyna Lewandowska; wszyscy ze wsi Dziepułć

Wg AM z 1831 pan młody jest urodzony w Dmeninie (nie w Dziepółci), ma 23 lata (nie 22 lata), a jego matka to Helena z Kawczaków (nie Katarzyna Obarzankówka). Może ślub bierze jakiś inny Jan Stempniewicz niż ten z aktu chrztu, bo trochę za dużo tych niezgodności? Zwłaszcza że napisano też, że pan młody zostaje przy rodzicach, tzn. Łukaszu i Helenie z Kawczaków.

Moim zdaniem te wątpliwości może rozwiać sprawdzenie w alegatach (które się zachowały i są w AP w Łodzi), jaki dokument pan młody przedstawił przed ślubem (metrykę kościelną, akt cywilny, akt znania) i co jest w nim napisane. Gdyby pan młody przedstawił odpis aktu chrztu z 25 I 1809, to trudno byłoby wyjaśnić odmienne dane wpisane w AM.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju, w wolnej chwili sprawdzę te informacje.

Zwracam, się z prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego przodka:
Jana Kacpra Chamczyka, syna Wawrzyńca i Ewy. 1695 akt 1

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Jego brata Tomasza: akt 50 rok 1690
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

oraz siostry Anny Chamczyk: akt 25 rok 1700
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam i dziękuję,
Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 3 I 1695
dziecko: Jan Kacper
rodzice: Wawrzyniec Chamczyk i Ewa, ślubni małżonkowie ze wsi Gorządów
chrzestni: Wojciech Wiślicki, organista; Anna Kawalska z Kamieńska

chrz. (—) 1690
dziecko: Tomasz
rodzice: Wawrzyniec Hamczyk i Ewa, ślubni małżonkowie ze wsi Gorządów
chrzestni: Wojciech, organista; (—)

chrz. 25 VII 1700
dziecko: Anna
rodzice: Wawrzyniec Chamczyk i Ewa, ślubni małżonkowie ze wsi Gorzadów
chrzestni: Wojciech Wadowski, organista; Gertruda Jurkowa z Kamieńska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju,

Proszę o odczytanie daty narodzin Anieli Hamczyk z aktu 42.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Aniela Franciszka urodziła się 26 III 1804 o godz. 5 po południu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju.

Zwracam się z prośbą o podanie daty zgonu Stanisława Tazbira - akt 90.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: sbasiacz »

pozdrawiam
BasiaS
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dzięki.
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Zwracam się z prośbą o podanie dnia chrztu/narodzin Wincentego Turlejskiego. Ostatni akt po prawej stronie. (15)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam i dziękuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

4 IV 1741
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju.



Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego przodka Jakuba Stefańczyka syna Szymona i Marianny.
Parafia Dmenin, miejscowość Dziepułć, rok 1825.
Akt drugi liczać od dołu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam i dziekuje!
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”