Buk, Duszniki, Szwarcenowo ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

akasz

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 15:35

OK. Wielkie dzięki:)

Post autor: akasz »

Proszę o przetłumaczenie 1 strony aktu ślubu nr 47/1881

https://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/3 ... rxaAHfEGzg

Z góry pięknie dziękuję
Anna
Ostatnio zmieniony ndz 08 wrz 2019, 20:57 przez akasz, łącznie zmieniany 1 raz.
akasz

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 15:35

OK, bardzo dziękuję

Post autor: akasz »

Prośba o odczytanie daty zgonu Walentego Szuby s. Michała oraz na co zmarł w wieku 36 lat
Akt 275/1880

https://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/4 ... uQis0Ajmrw

Dziękuję z góry
Anna
Ostatnio zmieniony pn 02 wrz 2019, 23:47 przez akasz, łącznie zmieniany 1 raz.
akasz

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 15:35

OK. Bardzo dziękuję

Post autor: akasz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu str 1


https://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/3 ... kuK8ueJdng

Pozdrawiam Anna
Ostatnio zmieniony czw 05 wrz 2019, 14:59 przez akasz, łącznie zmieniany 1 raz.
akasz

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 15:35

OK. Pięknie dziękuję

Post autor: akasz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie 1 strony aktu ślubu

https://szukajwarchiwach.pl/53/1925/0/3 ... 27jTBRGsnw

:)
Ostatnio zmieniony pt 06 wrz 2019, 20:12 przez akasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Data zgonu Walenty Szuba Czerniejewo

Post autor: Malrom »

14.11.1880 przed południem o 10 godzinie
z powodu kontuzji/ran /Verletzung/ spowodowanych
spadającym, lepiej: upadającym drzewem.

Pozdrawiam
Roman M.
akasz

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 15:35

OK.Bardzo, bardzo dziękuję

Post autor: akasz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie I strony aktu.
Akt ślubu nr 12/1884

https://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/3 ... sxej3Bu_sw

Anna
Ostatnio zmieniony ndz 08 wrz 2019, 20:59 przez akasz, łącznie zmieniany 1 raz.
akasz

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 15:35

OK.Bardzo dziękuję

Post autor: akasz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki ślubu. Najtrudniejsze jest dla odczytanie dat mimo, że korzystam ze słownika to odczytanie pisma ręcznego sprawia mi ogromny problem.

Mielżyn (USC) - akt małżeństwa, rok 1893, Księga małżeństw
Josef Szalbierz (48 lat) , rodzice: Jakob Szalbierz i Katharina Suszka ,
Michalina Chęcińska (23 lat) , rodzice: Martin Chęciński , Francisca Zając ,
Świadkowie: Martin Dzięzol – świadek, Wincenty Pilarski - świadek

https://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3 ... x4j6UahWQw
Anna
Ostatnio zmieniony czw 05 wrz 2019, 14:56 przez akasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

August Fischer i Józefa Czuba zd. Perek

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 18
USC Schwarzenau, 18.02.1884

Przedniżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się narzeczeni celem zawarcia ślubu, tożsamości obojga
są znane dla urzędnika, oboje wiary katolickiej,

1. murarz /Maurer/ August Fischer
ur. 18.03.1839 Galęzowo Kreis Wrechen,
zam. Schwarzenau,
syn zmarłych już małżonków, gospodarza /Wirth/ Michael
Fischer i jego żony Barbara urodzona Kajser, oboje
zamieszkali byli ostatnio w Galęzowo Colonia.

2. posiadaczka domu /Hausbesitzerin/ Josepha Szuba urodzona Perek,
ur. 18.02.1843 w Goranin Kreis Gnesen,
zam. Schwarzenau,
córka będącego na dożywociu /Ausgedinger/ Lorenz /Wawrzyniec/ Perek
i jego żony Marie urodzonej Pieczynska
zamieszkałych w Noskowo.

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Śl.Józef Szalbierz i Michalina Chęcińska akt 10/1893 Mielzyn

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 10.
USC Mieltschin, 20.04.1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje są
znani dla urzędnikai oboje wiary katolickiej,

1. mieszkaniec /Einwohner/ Josef Szalbierz,
ur. 12.03.1845 Oblaczkowo, Kreis Wreschen,
zam. Neu Pakczyn Kreis Witkowo,
syn zmarłego Jacob Szalbierz i jego zmarłej
żony Catharine ur. Suszke
zamieszkałych wcześniej w Wreschen.

2. Michaline [w podpisie Magdalena] Chęcinska, stanu wolnego,
ur. 19.06.1870 w Malagórka Kreis Schroda,
zam. Grzybowo Chrzanowice ,
córka robotnika /Arbeiter/ Martin Chęcinski
i jego żony Franziska ur. Zając
zamieszkałych w Grzybowo Charzanowice

Świadkowie powołani i przybyli, także znani dla urzędnika
3. pasterz /Hirt/ Martin Dzięzol [Dzięcioł],
lat 63, zam. Mieltschin
4. kołodziej /Stellmacher/ Vinzent Pilarski
lat 70, zam. Mieltschin.

W obecności świadków, narzeczeni potwierdzili
chęć zawarcia związku małżenskiego a urzędnik
USC oświadczył, że z mocy prawa są prawomocnie
zaślubionymi małżonkami /skrót/

Odczytano, potwierdzono i z powodu nieumiejętności
pisania, narzeczony i świadek nr 3 własnoręcznymi znakami
+++ opatrzyli dokument a pozostali stawający podpisali.
Magdalena Szalbierz urodz. Chęcinska,
Wicnty Pilarski

Urzędnik USC: Jausly

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Michał Perek i Marianna Szablikowska

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 14
USC w Pudewitz, 29.05.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
oboje są znani dla urzędnika i są wiary katolickiej,

1. kowal /der Schmidt/ Michael Perek,
ur.26.07.1859 Noskowo, Kreis Gnesen,
zam. Schwarzenau,
syn małżonków Perek, dożywotnika/Ausgedinger/ Lorenz /Wawrzyniec/ i Marianna urodzonej
Pieczynska,
zamieszkałych w Noskowo.

2. wolnego stanu, córka szynkarza /die Schänkertochter/ Marianna Szablikowska,
ur. 2.02.1863 Mielżyn Kreis Gnesen,
zam. Czachurki,
córka mażonków Szablikowskich, szynkarza Theophil
i Emilie urodzonej Tesławska,
zamieszkałych w Czachurki.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

akt śl. Antoni Kaczmarek i Wiktoria Szalbierz

Post autor: beatabistram »

28.4.1884
Stawili sie
Anton Kaczmarek dozorca ( na zamku, dworze), znany, katolik, ur. 14.5. 1856 Sokolowo, zam. Zawadzie, syn w Sokolowo zmarlego parobka Simona Kaczmarek i jego roniez juz zmarlej malzonki Antonina dd Sieradzka i wdowa Victoria Jakubowska dd Szalbierz, znana, katoliczka ur. 16.12. 1847 Oblaczkowo zam. Zawadzie, corka w Zawadzie zmarlych robotnika Jacoba Szalbierz i Katharina dd Suszka ostatnio zamieszkalych w Zawadzie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Śl. Michał Abramowicz i Małgorzata Jakubowska

Post autor: Malrom »

akt slubu nr 47
USC Schwarzenau, 10.09.1881

Stawili się narzeczeni, oboje znani urzędnikowi, katolicy,

1. pasterz krów /Kuhhirte/ Michael Abramowicz, wdowiec /ein Wittwer/,
ur. 8.09.1846 w Gurowo,
zam. Schwarzenau
syn zmarłych już rodziców robotnika dniówkowego /Tagelöhner/
Adalbert /Wojciech/ Abramowicz i jego żony Franciska urodzona
Owczarzak, ostanio zamieszkali byli w Gurowko.

2. robotnica dniówkowa /Tagelöhnerin/ Margaretha /<Małgorzata/ Szuba
urodzona Jakubowska , wdowa /eine Wittwe/,
ur. 7.06.1840 w Dembno,
zam. Schwarzenau,
córka niezamężnej służącej /Magd/ Marie Jakubowska
ostatnio zamieszkałej w Solz.

Pozdrawiam
Roman M.
akasz

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 15:35

OK. Bardzo dziękuję

Post autor: akasz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Paluszaka s. Kazimierza

https://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/4 ... 49RylXPqjg

Anna
Ostatnio zmieniony sob 14 wrz 2019, 23:53 przez akasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu Józef Paluszak Rakowo akt 60/1880

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 60
USC Schwarzenau, 11.03.1880

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj o tożsamości zgodnej z zaświadczeniem
wystawionym przez urząd sołecki w Rakowie,

żona mieszkańca /Einwohnerfrau/ Catharina Paluszak
urodzona Ciesliewicz,
zam. w Rakowo,

i zgłosila, że Joseph Paluszak,
lat 62, katolik,
zam. Rekowo,
ur. Drachowko,
ostatnio żonaty był ze zgłaszającą zgon,

syn. zmarłego robotnika dniówkogo /Tagelöhner/
Casimir Paluszak i jego również zmarłą żoną Marfgaretha
urodzoną /nieznane dla zgłaszającej/ zamieszkałych w Pakszyn,

w Rekowo w domostwie zgłaszającej,
10.03.1880, po południu o 8.30 zmarła
na tyfus /Typhus/.

Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności
pisania przez zgłaszającą z jej odręcznymi znakami+++ opatrzono .

Urzędnik USC: podpis nieczytelny.

Pozdrawiam
Roman M.
akasz

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: ndz 08 gru 2013, 15:35

OK, bardzo dziękuję :)

Post autor: akasz »

Bardzo proszę przetłumaczenie zgonu Ignacego Wiśniewskiego s. Tomasza Bronisławy Szuba.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/4 ... rxaAHfEGzg

Anna
Ostatnio zmieniony ndz 22 wrz 2019, 23:12 przez akasz, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”