Strona 3 z 4

: wt 17 lip 2012, 18:10
autor: Sroczyński_Włodzimierz
pierwszy link "jak napisać prośbę o tłumaczenie"
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
drugi link dane już podane (związek z poprzednim)
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... tname=aman
trzeci link - do kopii:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg

takie trudne?:)

: wt 17 lip 2012, 18:25
autor: Falmaa
Być może łatwe.
Targany emocjami popełniłem błąd, za który przepraszam. Nawiasem: nie ja jeden popełniam takie błędy.
Ponownie proszę o przetłumaczenie:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg

: wt 17 lip 2012, 18:28
autor: Sroczyński_Włodzimierz
błądzić rzeczą ludzką jest
trwać w błędzie....
gdzie są znane Ci dane podane zgodnie z zaleceniami?

: wt 17 lip 2012, 19:06
autor: Falmaa
Sroczyński_Włodzimierz pisze:błądzić rzeczą ludzką jest
trwać w błędzie....
gdzie są znane Ci dane podane zgodnie z zaleceniami?
Nie bardzo rozumiem - jakie dane i jakie zalecenia masz na myśli.
Proszę, ujawnij mi w jakim trwam błędzie.

: wt 17 lip 2012, 19:09
autor: Sroczyński_Włodzimierz

: śr 18 lip 2012, 00:01
autor: Falmaa
Po kliknięciu na podany link otworzy się strona z tekstem w j. rosyjskim. W tekście wymienione jest imię i nazwisko: Helena Aman. Wiem tylko tyle, że urodziła się prawdopodobnie we Lwowie pod koniec (?) XIXw. Dopiero po przetłumaczeniu i przeanalizowaniu tekstu będę mógł ocenić przydatność tego "znaleziska".
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg

Pozdrawiam
Falmaa

: śr 18 lip 2012, 00:19
autor: Sroczyński_Włodzimierz
ale to, że link otwiera akt małżeństwa z warszawskiej parafii Wszystkich Świętych z 1913 jest informacją Ci obcą i nową dla Ciebie?

z wyszukiwarki (z drugiego linku) masz kolejne dane
on Jan Olszewski, matka de domo Świętochowska
ona Helena Aman, jej matka de domo Zmitrowicz
tak? (zresztą te nazwiska są w polskiej wersji językowej w nawiasach w akcie)
można było podać?
a gdybyś od razu "gdzie i kiedy się urodziła" zapytał toby z głowy było
ale co tam..to nie Twój czas, żeby wyszukać, przetłumaczyć (jak się okazałoby - niepotrzebnie)

nowością może być:
ona ur. Aleksandrów powiat nieszawski
więc pewnie i tak dalszy ciąg bez znaczenia

: śr 18 lip 2012, 00:52
autor: Falmaa
Dz.b. Powiem tylko, że na tym forum liczyłem na ludzi życzliwych. Tym razem pomyliłem się.

proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: śr 15 sie 2012, 06:50
autor: dlank
witam,

jeśli mogę dołączyć się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów ślubu z j.rosyjskiego:

1) akt 12, Złoczew 1880, Łukasz Maślak, Katarzyna Kluba

http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/41

2) akt 13, Złoczew 1884, Antoni Konieczny, Wiktoria Kluba

http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/43

za pomoc z góry dziękuję
Grzegorz

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: wt 28 sie 2012, 17:18
autor: Gorczyca_Renata
Witam,

nie wiem czy udało mi się załączyc odpowiedni link, ale jesli tak, to bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków

https://plus.google.com/photos/10841997 ... 6092930082

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Renata

: wt 28 sie 2012, 19:22
autor: ofski
nie wiem czy udało mi się załączyc odpowiedni link, ale jesli tak, to bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków

https://plus.google.com/photos/10841997 ... 6092930082

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Renata
to bardzo proste trzeba przed wstawieniem swojego posta na forum sprawdzić jego poprawność (kursorem na "podgląd" tuż obok "wyślij") uprzednio wylogowując się ze swojego konta na Googlach.

: wt 28 sie 2012, 19:40
autor: Gorczyca_Renata
Dziękuję Ci Krzysiu za podpowiedź. Komputer wciąż jest dla mnie wielką tajemnicą.
Pozdrawiam
Renata

: sob 01 wrz 2012, 18:44
autor: jarekrad
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zaślubiń z języka rosyjskiego. Dzięki

Obrazek

: sob 01 wrz 2012, 23:49
autor: maziarek
Wiśniewski_Adam pisze:Do Bogusława
Rozumiem, że rodzice to Tomasz Cybula i Prakseda z Urbanów.
Pozdrawiam. Adam
Oczywiście rodzicami dzieci z metryk tłumaczonych przeze mnie byli Tomasz Cybula i Prakseda z Urbanów. Imiona i nazwiska ich, oraz daty urodzeń dzieci, są podane na marginesach odpowiednich metryk w języku polskim stąd pominąłem je w tłumaczeniach. Przepraszam za nieporozumienie. :oops:
Bogusław

: śr 06 lut 2013, 16:07
autor: Słomińska_Dominika
Proszę o pomoc w dotłumaczeniu dwóch aktów małżeństwa moich przodków. Częściowo to rozebrałam, ale chyba nie jestem aż tak mocna aby rozłożyć akt pisany ręcznie :(
Pewnie w tym co napiszę tez jest sporo błędów niestety

Akt pierwszy
Norbert Chłopecki i Marianna Drabik
2(14) XI 1876
W przytomności Mikołaja Drabika z .... ( miejscowość Kotar?)
I Stanisława Wójcika z .... (dla mnie brzmi to jak Sturennice ;) )
Norbert Chłopecki .... (zawód) lat 22 urodzony we wsi ................
Syn Ludwika i Agnieszki z domu .... (Kot? ) z miejscowości .....
z Marianna Drabik panną l. 19 na ..... (Katarach?) przy rodzicach zostającą? Antonim i Anastazją z domu Wójcik, małżonków, z .... (Katar?)

Obrazek

I drugi akt
18(9) lipca (sierpnia) 1880 roku
W przytomności Norberta Chłopeckiego .......... l. 26 ze wzi Słowikowo i Józefa Korcz (tutaj dla mnie mało wazne kto ) z ... (miejscowość Dęba?)
Zawarte zostało itd... Między
Kazimierzem Chłopeckim .... z........ lat....... Synem Ludwika i Agnieszki z domu .... zamieszkałych w ....
a Marianna Wójcik z ......... lat 21 z Kazimierza i Anastazji Kucharskiej małżonków Wójcików z ...........

Obrazek

Tam jest więcej informacji typu co robią ale nie potrafię tego rozczytać, gdyby ktoś był tak miły i pomógł mi to odczytać to byłabym bardzo wdzięczna, nie jestem w sumie pewna zupełnie miejscowości poza Słowikowem, bo to pojawia się także później.

Z góry bardzo dziękuję za każdą pomoc