Proszę o pomoc w dotłumaczeniu dwóch aktów małżeństwa moich przodków. Częściowo to rozebrałam, ale chyba nie jestem aż tak mocna aby rozłożyć akt pisany ręcznie

Pewnie w tym co napiszę tez jest sporo błędów niestety
Akt pierwszy
Norbert Chłopecki i Marianna Drabik
2(14) XI 1876
W przytomności Mikołaja Drabika z .... ( miejscowość Kotar?)
I Stanisława Wójcika z .... (dla mnie brzmi to jak Sturennice

)
Norbert Chłopecki .... (zawód) lat 22 urodzony we wsi ................
Syn Ludwika i Agnieszki z domu .... (Kot? ) z miejscowości .....
z Marianna Drabik panną l. 19 na ..... (Katarach?) przy rodzicach zostającą? Antonim i Anastazją z domu Wójcik, małżonków, z .... (Katar?)
I drugi akt
18(9) lipca (sierpnia) 1880 roku
W przytomności Norberta Chłopeckiego .......... l. 26 ze wzi Słowikowo i Józefa Korcz (tutaj dla mnie mało wazne kto ) z ... (miejscowość Dęba?)
Zawarte zostało itd... Między
Kazimierzem Chłopeckim .... z........ lat....... Synem Ludwika i Agnieszki z domu .... zamieszkałych w ....
a Marianna Wójcik z ......... lat 21 z Kazimierza i Anastazji Kucharskiej małżonków Wójcików z ...........
Tam jest więcej informacji typu co robią ale nie potrafię tego rozczytać, gdyby ktoś był tak miły i pomógł mi to odczytać to byłabym bardzo wdzięczna, nie jestem w sumie pewna zupełnie miejscowości poza Słowikowem, bo to pojawia się także później.
Z góry bardzo dziękuję za każdą pomoc