par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu aktu urodzenia/chrztu nr 41 z 1840 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach:
https://naforum.zapodaj.net/6e1db69d3dbc.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 24 lut 2020, 16:25 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
chrz. 25 X 1840; ur. 22 X 1840 o godz. 12 w nocy
dziecko: Marcin
rodzice: Andrzej Tęgi, komornik, i [jego] żona Kunegunda Cicha, ślubni małżonkowie, katolicy
chrzestni: Marcin Cichy, woźnica dworski; Nepomucena Szafranek, gospodyni plebańska
chrzcił: Szczepan/Stefan Noskowski, proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pekar1

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: ndz 18 maja 2008, 16:54

Komercyjne tłumaczenie rękopisów po łacinie ?

Post autor: pekar1 »

Dzień Dobry Wszystkim

Poszukuję specjalisty do komercyjnego tłumaczenia - wraz z transkrypcją -dokumentów polskich { dekrety trybunalskie i inne} pisanych po łacinie z XVII i XVIII wieku.



Jeśli ktoś coś wie proszę o kontakt.
Piotr
e- mail: pekar1@o2.pl
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści aktu zaślubin z 1835 roku w parafii katolickiej w Kąkolewie:
https://naforum.zapodaj.net/6283cb877ec5.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 25 lut 2020, 20:28 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Komercyjne tłumaczenie rękopisów po łacinie ?

Post autor: Sylwek52 »

Proszę wejść na stronę http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ i w dziale tłumaczenia nawiązać kontakt z Bartkiem!
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Komercyjne tłumaczenie rękopisów po łacinie ?

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nie ma potrzeby wchodzić do innego serwisu
ale to tez nie miejsce na ogłoszenia typu "zlecę"

tip: jeśli chcesz użyć serwisu PTG nie przeznaczonego do kontaktów, reklam, komercji, działalności gospodarczej to popatrz na wykonane prace i skontaktuj się z użytkownikami, którzy te prace wykonali. To ew. mieści się w profilu:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
pekar1

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: ndz 18 maja 2008, 16:54

Komercyjne tłumaczenie rękopisów po łacinie ?

Post autor: pekar1 »

A gdzie { w jakim dziale} sa te wykonane prace ?
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Komercyjne tłumaczenie rękopisów po łacinie ?

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

12 X 1835
zaślubieni: uczciwy Jakub Bartkowiak, kawaler; Marianna Markowiak, panna
świadkowie: Ignacy Toboła; Mikołaj Malisiak; mający w Kąkolewie
błogosławił: Marcin Eichler, proboszcz kąkolewski
/dyspensa z konsystorza od III stopnia pokrewieństwa, z 20 IX 1835, nr 343/9; zgoda rodziców obojga narzeczonych/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu aktu ur/chrztu Jakub Bartkowiak z 1805 roku:
https://naforum.zapodaj.net/7c6c8902d001.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony śr 26 lut 2020, 16:32 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści aktu zaślubin wpis nr 6 z 1815 roku Paulus Glapiak i Margaret Jędraszek:
https://naforum.zapodaj.net/d73495ab9c9a.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 26 lut 2020, 16:31 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 19 V 1805; ur. 18 V 1805 o godz. 6 wieczorem
dziecko: Jan Nepomucen
rodzice: pracowity Augustyn Bartkowiak i Helena Samolówna
chrzestni: Jan Bartkowiak, kmieć; Marianna Mądzanka; oboje z Kąkolewa
chrzcił: przewielebny Stanisław Nietyxa, beneficjat w Osiecznej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

16 X 1815
zaślubieni: Paweł Glapiak, kawaler; Małgorzata Jędraszanka, panna
świadkowie: Stanisław Ławnicki; Bartłomiej Markowiak; wszyscy z Kąkolewa
błogosławił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur/chrztu z lipca 1806 roku Bartkowiak Jakub parafia Kąkolewo
https://naforum.zapodaj.net/8de64a56b3e6.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 27 lut 2020, 16:34 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ur/chrztu z 1816 roku Marianna Markowiak parafia Kąkolewo:
https://naforum.zapodaj.net/048274eed7b7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 27 lut 2020, 16:34 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”