Brodnica, Łobodowo, Marienhof, Rzęczkowo ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt ślubu Tabor-Nowak 1902
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa pomiędzy Wojciechem Tabor a Mariana Nowak zd. Wysocka ślub odbył się w Kowalewie Pomorskim, chciałbym zapytać przy okazji czy miejscowość pana młodego jest Jeżowa czy Jeżowie koło Niska ?
https://iv.pl/user/Zybi34
Z góry dziękuję za przetłumaczenie
Pozdrawiam
Zbigniew
https://iv.pl/user/Zybi34
Z góry dziękuję za przetłumaczenie
Pozdrawiam
Zbigniew
-
Joniec_Henryk

- Posty: 38
- Rejestracja: śr 28 lis 2018, 18:52
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt ślubu Tabor-Nowak 1902
Witam. W obecnej formie gramatycznej jest to Jeżowe w powiecie Nisko: https://pl.wikipedia.org/wiki/Je%C5%BCowe
Stanisław Frączkiewicz zg.1878 Rzęczkowo OK
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisław Frączkiewicz 1878 Rzęczkowo
https://iv.pl/image/69-1222-0-2-3-1002.GIFtg0F
z góry bardzo dziękuję.
Zbigniew
https://iv.pl/image/69-1222-0-2-3-1002.GIFtg0F
z góry bardzo dziękuję.
Zbigniew
Ostatnio zmieniony pn 28 cze 2021, 21:56 przez ZbLin, łącznie zmieniany 1 raz.
- historyk1920

- Posty: 973
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Stanisław Frączkiewicz zg.1878 Rzęczkowo
Witam, oto tłumaczenie
Nr 39
Berghoff 17 Grudnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego , stawiła się znana co do osoby
położna pani Rozalia Mylo, zamieszkała w Rzęczkowo
i zgłosiła ,że właściciel-posiadacz STANISŁAW FRĄCZKIEWICZ lat 38, wyznania katolickiego
w Rzęczkowo, urodzony Grzybno powiat Chełmno
syn zmarłego chłopa Lorenza Frączkiewicz i jego żony Marianny z domu Stczyszewska z Rzęczkowa, zmarł 14 Grudnia 1878 r o godzinie 6 rano.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
--- Rozalia Mylo
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Werner
Pozdrawiam
Marek
Nr 39
Berghoff 17 Grudnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego , stawiła się znana co do osoby
położna pani Rozalia Mylo, zamieszkała w Rzęczkowo
i zgłosiła ,że właściciel-posiadacz STANISŁAW FRĄCZKIEWICZ lat 38, wyznania katolickiego
w Rzęczkowo, urodzony Grzybno powiat Chełmno
syn zmarłego chłopa Lorenza Frączkiewicz i jego żony Marianny z domu Stczyszewska z Rzęczkowa, zmarł 14 Grudnia 1878 r o godzinie 6 rano.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
--- Rozalia Mylo
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Werner
Pozdrawiam
Marek
Ostatnio zmieniony pn 28 cze 2021, 21:33 przez historyk1920, łącznie zmieniany 1 raz.
Stanisław Frączkiewicz zg.1878 Rzęczkowo
Akt zgonu nr 39,
USC Rentschkau z siedzibą w Berghoff, 17.12.1878,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, co do osobistości znana,
pani akuszerka /die Hebamme Frau/ Rosalie Mylo,
zamieszkała w Renczkau /Rentschkau/, Kreis Thorn,
i zeznała, że posiadacz /der Besitzer/ Stanislaus Frączkiewicz,
zam. Renczkau,
urodzony Griebenau /Grzybno/, Kreis Culm /Chełmno/, [parafia kat. Grzybno],
syn zmarłego chłopa /der Bauer/ Lorenz Frączkiewicz i jego żony
Marianna urodzonej Stczyszewska ,
w Renczkau 14.12.1878, rano o 6 godzinie zmarł.
[ USC Rentschkau, parafia kat. Lonzyn]
Odczytane, przyjęte i podpisane: Rosalie Mylo
Urzędnik USC: von Werner
Pozdrawiam
Roman M.
USC Rentschkau z siedzibą w Berghoff, 17.12.1878,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, co do osobistości znana,
pani akuszerka /die Hebamme Frau/ Rosalie Mylo,
zamieszkała w Renczkau /Rentschkau/, Kreis Thorn,
i zeznała, że posiadacz /der Besitzer/ Stanislaus Frączkiewicz,
zam. Renczkau,
urodzony Griebenau /Grzybno/, Kreis Culm /Chełmno/, [parafia kat. Grzybno],
syn zmarłego chłopa /der Bauer/ Lorenz Frączkiewicz i jego żony
Marianna urodzonej Stczyszewska ,
w Renczkau 14.12.1878, rano o 6 godzinie zmarł.
[ USC Rentschkau, parafia kat. Lonzyn]
Odczytane, przyjęte i podpisane: Rosalie Mylo
Urzędnik USC: von Werner
Pozdrawiam
Roman M.
Akt urodzenia Józefina Linowska 1899 Brodnica OK
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefina Linowska ur. 1899 Brodnica
https://iv.pl/image/69-1110-0-2-1-1074.GIJySrp
Z góry bardzo dziękuję
Zbigniew
https://iv.pl/image/69-1110-0-2-1-1074.GIJySrp
Z góry bardzo dziękuję
Zbigniew
Ostatnio zmieniony sob 10 lip 2021, 08:39 przez ZbLin, łącznie zmieniany 2 razy.
Akt urodzenia Józef Wiśniewski 1866 OK
Proszę o odszyfrowanie w akcie chrztu Nr.18 Józef Wiśniewski ur. 22.02.1866 Mroczyny godz. ? ch. 25.02.1866 Kiełbasin
Rodzice: Wawrzyniec Wiśniewski (wpisany zawód?) Franciszka Linowska
Chrzestni: (imię?) Grabowski, Marianna Wojciechowska(?) - miejscowość ?
https://iv.pl/image/542.GIJyVJr
Z góry dziękuję
Zbigniew
Rodzice: Wawrzyniec Wiśniewski (wpisany zawód?) Franciszka Linowska
Chrzestni: (imię?) Grabowski, Marianna Wojciechowska(?) - miejscowość ?
https://iv.pl/image/542.GIJyVJr
Z góry dziękuję
Zbigniew
Ostatnio zmieniony sob 10 lip 2021, 08:38 przez ZbLin, łącznie zmieniany 2 razy.
Lorenz Wisniewski, Knecht, katholisch,
Francisca Linowska ?, katholisch
Joseph urodzony 22.02.1866 , 11 Uhr, Nachmittags
chrzestni:
Andreas Grabowski, Einliegersohn
Marianna Wisniewska, Einliegerfrau
aus Morczyny /Mortschin
proboszcz Theodor Skrzypinski ur. 1827 Koronowo /w bydgoskiem
proboszcz w Kiełbasinie od 1851 do 1884 i tam zmarł w tym samym roku.
Pozdrawiam
Roman M.
Francisca Linowska ?, katholisch
Joseph urodzony 22.02.1866 , 11 Uhr, Nachmittags
chrzestni:
Andreas Grabowski, Einliegersohn
Marianna Wisniewska, Einliegerfrau
aus Morczyny /Mortschin
proboszcz Theodor Skrzypinski ur. 1827 Koronowo /w bydgoskiem
proboszcz w Kiełbasinie od 1851 do 1884 i tam zmarł w tym samym roku.
Pozdrawiam
Roman M.
Akt urodzenia nr 48,
USC Strasburg, 17.03.1899,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
przez osobę znaną, tutejszego sekretarza miasta /Stadt Sekretair/
Emil Heinrich została uznana,
niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/ Julianna Linowski,
zamieszkała Strasburg Stadtfeld,/teren miasta/,
katoliczka,
i zeznała ,że ona zgłaszająca,
katoliczka,
zam. w Strasburg Stadtfeld w domu nr 20 chałupnika /der Käthner/
Tulodzieckiego przy robotniku /der Arbeiter/ Franz Linowski, 12.03.1899
po południu o godzinie 5 urodziła
dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Josefine.
Po polsku przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności
zgłaszająca opatrzyła dokument własnoręcznymi znakami +++ .
Heinrich, przysięgły tłumacz /der vereidigter Dolmetscher/
Urzędnik USC: Kühl
Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Urodzeń
uwierzytelniam,
Strasburg, 17.03.1899, der Standesbeamte: Kühl.
Pozdrawiam
Roman M.
USC Strasburg, 17.03.1899,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
przez osobę znaną, tutejszego sekretarza miasta /Stadt Sekretair/
Emil Heinrich została uznana,
niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/ Julianna Linowski,
zamieszkała Strasburg Stadtfeld,/teren miasta/,
katoliczka,
i zeznała ,że ona zgłaszająca,
katoliczka,
zam. w Strasburg Stadtfeld w domu nr 20 chałupnika /der Käthner/
Tulodzieckiego przy robotniku /der Arbeiter/ Franz Linowski, 12.03.1899
po południu o godzinie 5 urodziła
dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Josefine.
Po polsku przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności
zgłaszająca opatrzyła dokument własnoręcznymi znakami +++ .
Heinrich, przysięgły tłumacz /der vereidigter Dolmetscher/
Urzędnik USC: Kühl
Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Urodzeń
uwierzytelniam,
Strasburg, 17.03.1899, der Standesbeamte: Kühl.
Pozdrawiam
Roman M.
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
