Brodnica, Łobodowo, Marienhof, Rzęczkowo ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Akt ślubu Tabor-Nowak 1902

Post autor: ZbLin »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa pomiędzy Wojciechem Tabor a Mariana Nowak zd. Wysocka ślub odbył się w Kowalewie Pomorskim, chciałbym zapytać przy okazji czy miejscowość pana młodego jest Jeżowa czy Jeżowie koło Niska ?
https://iv.pl/user/Zybi34
Z góry dziękuję za przetłumaczenie
Pozdrawiam
Zbigniew
Joniec_Henryk

Sympatyk
Ekspert
Posty: 38
Rejestracja: śr 28 lis 2018, 18:52
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Tabor-Nowak 1902

Post autor: Joniec_Henryk »

Witam. W obecnej formie gramatycznej jest to Jeżowe w powiecie Nisko: https://pl.wikipedia.org/wiki/Je%C5%BCowe
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Akt ślubu Tabor-Nowak 1902

Post autor: ZbLin »

ok też tak właśnie pomyślałem.
Proszę o przetłumaczenie tegoż aktu
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Stanisław Frączkiewicz zg.1878 Rzęczkowo OK

Post autor: ZbLin »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisław Frączkiewicz 1878 Rzęczkowo
https://iv.pl/image/69-1222-0-2-3-1002.GIFtg0F

z góry bardzo dziękuję.
Zbigniew
Ostatnio zmieniony pn 28 cze 2021, 21:56 przez ZbLin, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Stanisław Frączkiewicz zg.1878 Rzęczkowo

Post autor: historyk1920 »

Witam, oto tłumaczenie
Nr 39
Berghoff 17 Grudnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego , stawiła się znana co do osoby
położna pani Rozalia Mylo, zamieszkała w Rzęczkowo
i zgłosiła ,że właściciel-posiadacz STANISŁAW FRĄCZKIEWICZ lat 38, wyznania katolickiego
w Rzęczkowo, urodzony Grzybno powiat Chełmno
syn zmarłego chłopa Lorenza Frączkiewicz i jego żony Marianny z domu Stczyszewska z Rzęczkowa, zmarł 14 Grudnia 1878 r o godzinie 6 rano.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
--- Rozalia Mylo
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Werner

Pozdrawiam
Marek
Ostatnio zmieniony pn 28 cze 2021, 21:33 przez historyk1920, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Stanisław Frączkiewicz zg.1878 Rzęczkowo

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 39,
USC Rentschkau z siedzibą w Berghoff, 17.12.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, co do osobistości znana,

pani akuszerka /die Hebamme Frau/ Rosalie Mylo,
zamieszkała w Renczkau /Rentschkau/, Kreis Thorn,

i zeznała, że posiadacz /der Besitzer/ Stanislaus Frączkiewicz,
zam. Renczkau,

urodzony Griebenau /Grzybno/, Kreis Culm /Chełmno/, [parafia kat. Grzybno],

syn zmarłego chłopa /der Bauer/ Lorenz Frączkiewicz i jego żony
Marianna urodzonej Stczyszewska ,

w Renczkau 14.12.1878, rano o 6 godzinie zmarł.
[ USC Rentschkau, parafia kat. Lonzyn]

Odczytane, przyjęte i podpisane: Rosalie Mylo

Urzędnik USC: von Werner

Pozdrawiam
Roman M.
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Akt urodzenia Józefina Linowska 1899 Brodnica OK

Post autor: ZbLin »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefina Linowska ur. 1899 Brodnica
https://iv.pl/image/69-1110-0-2-1-1074.GIJySrp

Z góry bardzo dziękuję
Zbigniew
Ostatnio zmieniony sob 10 lip 2021, 08:39 przez ZbLin, łącznie zmieniany 2 razy.
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Akt urodzenia Józef Wiśniewski 1866 OK

Post autor: ZbLin »

Proszę o odszyfrowanie w akcie chrztu Nr.18 Józef Wiśniewski ur. 22.02.1866 Mroczyny godz. ? ch. 25.02.1866 Kiełbasin
Rodzice: Wawrzyniec Wiśniewski (wpisany zawód?) Franciszka Linowska
Chrzestni: (imię?) Grabowski, Marianna Wojciechowska(?) - miejscowość ?
https://iv.pl/image/542.GIJyVJr

Z góry dziękuję
Zbigniew
Ostatnio zmieniony sob 10 lip 2021, 08:38 przez ZbLin, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Lorenz Wisniewski, Knecht, katholisch,
Francisca Linowska ?, katholisch

Joseph urodzony 22.02.1866 , 11 Uhr, Nachmittags

chrzestni:
Andreas Grabowski, Einliegersohn
Marianna Wisniewska, Einliegerfrau
aus Morczyny /Mortschin

proboszcz Theodor Skrzypinski ur. 1827 Koronowo /w bydgoskiem
proboszcz w Kiełbasinie od 1851 do 1884 i tam zmarł w tym samym roku.

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 48,
USC Strasburg, 17.03.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
przez osobę znaną, tutejszego sekretarza miasta /Stadt Sekretair/
Emil Heinrich została uznana,

niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/ Julianna Linowski,
zamieszkała Strasburg Stadtfeld,/teren miasta/,
katoliczka,
i zeznała ,że ona zgłaszająca,
katoliczka,
zam. w Strasburg Stadtfeld w domu nr 20 chałupnika /der Käthner/
Tulodzieckiego przy robotniku /der Arbeiter/ Franz Linowski, 12.03.1899
po południu o godzinie 5 urodziła
dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Josefine.

Po polsku przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności
zgłaszająca opatrzyła dokument własnoręcznymi znakami +++ .
Heinrich, przysięgły tłumacz /der vereidigter Dolmetscher/

Urzędnik USC: Kühl

Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Urodzeń
uwierzytelniam,
Strasburg, 17.03.1899, der Standesbeamte: Kühl.

Pozdrawiam
Roman M.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”