Strona 3 z 5
Przetłumaczenie aktu urodzenia 1904
: śr 20 lis 2019, 16:38
autor: prajar15
Akt urodzenia 1904
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 280.
https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję.
Re: Przetłumaczenie aktu urodzenia 1882
: czw 21 lis 2019, 14:23
autor: Marek70
prajar15 pisze:Akt urodzenia 1882
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 145.
https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję.
Kołbiel 24/08/1882 o 13:00,
Ojciec: Wojciech Łojek, rolnik zam. w Grzybowilku, lat 34,
Świadkowie: Andrzej Jenda lat 40, Stanisław Gałązka lat 59, obaj zam. we wsi Grzybowilk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/08/1882 o 12:00 w Grzybowilku,
Matka: Julianna zd. Woźniak, lat 30,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Michał Andrzej Jenda i Weronika Woźniak.
Przetłumaczenie aktu urodzenia 1886
: czw 21 lis 2019, 14:27
autor: Marek70
Kołbiel 02/01/1887 o 13:00,
Ojciec: Wojciech Łojek, rolnik zam. w Grzybowilku, lat 36,
Świadkowie: Wawrzyniec Wiącek lat 60, Szczepan Woźniak lat 45, obaj rolnicy zam. we wsi Grzybowilk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 01/01/1887 o 6:00 w Grzybowilku,
Matka: Julianna zd. Woźniak, lat 35,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: August Woźniak i Katarzyna Osica.
Przetłumaczenie aktu urodzenia 1904
: czw 21 lis 2019, 14:32
autor: Marek70
Kołbiel 29/12/1904 o 13:00,
Ojciec: Jan Zduńczyk, gospodarz zam. w Człekówce, lat 28,
Świadkowie: Józef Zduńczyk lat 32, Franciszek Jałocha lat 35, obaj gospodarze zam. w Człekówce,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/12/1904 o 4:00 w Człekówce,
Matka: Marianna zd. Łojek, lat 20,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Paweł Gutkowski i Katarzyna Zduńczyk.
Przetłumaczenie aktu zgonu 1883
: czw 05 gru 2019, 12:21
autor: prajar15
Akt zgonu 1883
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 12.
https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję.
Przetłumaczenie aktu zgonu 1875
: czw 05 gru 2019, 12:27
autor: prajar15
Akt zgonu 1875
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 94.
https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję.
Przetłumaczenie aktu zgonu 1883
: pt 06 gru 2019, 01:12
autor: Jegier
Grzebowilk 12. Działo się w Kołbieli 08./20. stycznia 1883 r. o godz. 10 rano.
Zjawili się Jan Woźniak, lat 63 i Wojciech Łojek, lat 34, obaj rolnicy z Grzebowilka i oświadczyli, że wczoraj, o godz. 7 rano umarł w Grzebowilku Michał Łojek, 5 miesięcy życia, urodzony w Grzebowilku, syn Wojciecha i Julianny z d. Woźniak, prawnych małż. Łojek, rolników.
Po naocznym stwierdzeniu itd.
Stanisław
Re: Przetłumaczenie aktu zgonu 1875
: pt 06 gru 2019, 11:26
autor: Marek70
prajar15 pisze:Akt zgonu 1875
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 94.
https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję.
Kołbiel 13/11/1875 o 20:00,
Zgłaszający: Jan Woźniak lat 40, Antoni Szuleja lat 67, mieszkańcy wsi Grzybowilk,
Zmarły: Jan Łojek , zm. 13/11/1875 o 7:00 we wsi Grzybowilk, żył 2 tygodnie, urr. w Grzebowilku, syn Wojciecha i Julianny zd. Woźniak małżonków.
: pt 06 gru 2019, 11:32
autor: elgra
Odczytaj prywatne wiadomości.
Przetłumaczenie aktu urodzenia 1893
: wt 10 gru 2019, 14:39
autor: prajar15
Akt urodzenia 1893
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 189.
https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję.
Przetłumaczenie aktu zgonu 1894
: wt 10 gru 2019, 14:42
autor: prajar15
Akt zgonu 1894
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 11.
https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję.
Przetłumaczenie aktu urodzenia 1897
: wt 10 gru 2019, 14:49
autor: prajar15
Akt urodzenia 1897
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 126.
https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję.
Przetłumaczenie aktu zgonu 1899
: wt 10 gru 2019, 14:55
autor: prajar15
Akt zgonu 1899
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 138.
https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję.
: śr 11 gru 2019, 03:40
autor: elgra
Odczytaj "prywatne wiadomości" na głównej stronie
* O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
* Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Zwróć uwagę co należny napisać w tytule a co w treści.
Edytuj pozostałe swoje posty.
* Następne prośby o tłumaczenie zamieszczaj w Twoim głównym temacie
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Przetłumaczenie aktu urodzenia 1893
: śr 11 gru 2019, 12:27
autor: KrystynaZadworna
Działo się w Kołbieli 02/14.10.1893 r. o godz. 13.00. Stawił się Paweł Gutkowski gospodarz żyjący w Grzebowilku 27 lat mający, w obecności Andrzeja Jendy 50 lat i Augusta Wiącek 45 lat, obaj gospodarze żyjący w Grzebowilku i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Grzebowilku wczoraj o godz. 11.00 od jego żony Józefy z Łojków 19 lat mającej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dokonanym dzisiaj przeze mnie podpisanego dano imię Jan, a chrzestnymi byli Józef Legat i Salomea Jenda. Akt ten oświadczającym i świadkom z powodu ich niepiśmienności przeczytano i następnie przez nas podpisany. Ksiądz Wasilewski.
Pozdrawiam.
Krystyna
prajar15 pisze:Akt urodzenia 1893
Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 189.
https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję.