par. Neckarhausen, Rielingshausen, Seckenheim ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt zgonu Christoph Machleid 1828 r.

Post autor: Alice »

Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu Christoph Machleid 1828 r.

Post autor: Malrom »

odpis:
Gestorbene:
Christoph Machleid natus [urodzony] zu Steinforth
den 15.März 1746

Stand:
Bürger und Weingärtner zu Klein Aspach, evangelisch,

Eltern:
Weilandt [nieżyjący] Jacob Machleid Bürger und Weingärtner zu Kl. Aspach
und weilandt Maria Barbara nata [urodzona] Dorn

Ehegattin:
Anna Rosina nata Stiefel

Alter:
81 Jahre 9Monate 22 Tage

Krankheit:
Seitenstechen, Altersschwäche [kolka, kłucia bóle w boku- i starość]

Ort und Zeit des Todes:
Kl. Aspach den 1.01 1828 Abends nach 6 Uhr

Beerdigung:
Kl.Aspach den 4.01.1828 Morgens 10 Uhr

Seitenzahl des Familien Registes:
Klein Aspach chyba 104

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt zgonu Hans Georg Wingert 1790 r. OK

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie

Akt zgonu Hans Georg Wingert 1790 r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2aa723497f2b45f6

Pozdrawiam,
Alicja
Ostatnio zmieniony pt 19 paź 2018, 11:55 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt zgonu Hans Georg Wingert 1790 r.

Post autor: beatabistram »

Witaj Alicja,
duzo danych nie ma - zmarl Hans Georg Wingert z Großbach dnia 2.1 1790, pochowany 4.1- interesujacy wiek 69 lat 8 miesiecy i 9 dni (taka dokladnoc sie nie czesto spotyka ;) ) Jesli dotrzesz do jego urodzenia, daj znac czy sie zgadza :D
E pisane prawie identycznie jak n, w pierwszej chwili odczytalam nazwisko Wiegert ( ale jesli masz pewnosc, ze to n to jest Wingert)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt zgonu Ulrich Wingert 1749 r. OK

Post autor: Alice »

Akt zgonu Ulrich Wingert 1749 r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/192b168b652ff13d

Nie wiem, czy w akcie wpisano, że urodził się w Bern? Syn: Ulricha i Christiny?

Proszę o uzupełnienie tłumaczenia.

Pozdrawiam,
Alicja
Ostatnio zmieniony ndz 21 paź 2018, 07:37 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu Ulrich Wingert 1749 r.

Post autor: Malrom »

odpis:
Beatkę proszę o sprawdzenie i ewent. uzupełnienie

Fürs? alter 78 Jahr reform.Religion
Hannß Georg Wingarth des Sohns [wpisane Georg nie Bern]
Christian Wingarths
des Sohns Johannes Morgenthaller

Pomiędzy imieniem i nazwiskiem podpis w postaci odręcznych znaków.

Powyżej:
gestorben den 11. Decembris ist Ulrich Wingert ein alter Mann
so sich bey seiner Sohn Christian Wingerts al/l/da aufgehalten? gestorben
und ist den 13. ejusdem [czyli December] ge..ä/ü/he.? Messe alhier begraben worden.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt zgonu Ulrich Wingert 1749 r.

Post autor: beatabistram »

Witajcie !
.. u swojego syna Christian .. – alda.[hin]? aufgesetzt? aufgehalts – moze chodzi o to, ze na dozywociu/ wycugu u tego syna ?- tam mieszkajacy.
A tu moze to - gewöhnliche Messe?- ze zwykla msza tutaj pochowany
Seines alters 78 lat ( tu dopisano rel. ref.)
i podpisy
Tak mi sie wydaje ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu Ulrich Wingert 1749 r.

Post autor: Malrom »

tak, to skrót ; ... gewöhn: [liche] Messe..
Beatko, dzięki za odczyt.

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia Johann Nickel? Wingert 1750 r. OK

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie

Akt urodzenia Johann Nickel? Wingert 1750 r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f1bc97534ff9dd82

Pozdrawiam,
Alicja
Ostatnio zmieniony pn 22 paź 2018, 10:44 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu ...Georg Wingert i Maria Catharina Joas 1744 r. OK

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie

Akt ślubu ... Georg Wingert i Maria Catharina Joas 1744 r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e7fc039ecc216ab3

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Alicja
Ostatnio zmieniony pn 22 paź 2018, 10:46 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt urodzenia Johann Nickel? Wingert 1750 r.

Post autor: beatabistram »

Teraz poprosze Romka o korekte i pomoc :D
16-go Hanßa Georga Wingert obywatela stad z jego malzonki Catharina dd Joassin/ Joahsin synek urodzony i tego samego dnia ochrzczony i imieniem Joh[ann]* Nickl]aus] nazwany.
Chrz./swiadkami byli
1. Johann* ( ew. moze to Jos.[eph] ?) Nicklaus Wingert , ojca- dziecka , brat
2. Johann Balther Wingert ojca brat
3. Panna Anna Maria Jacoba Korbin slubna corka ,
matka i Götte- (ale chodzi o Ann- Mar. - pojecia nie mam co to ma byc?) sa Ew.[angelickiej] rel.– chyba, reszta reformowanej
Podpisy, podkrzyzowania
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu ... Georg Wingert i Maria Catharina Joas 1744 r.

Post autor: beatabistram »

24-go listopada po zapowiedziach zaslubieni zostali Hanß Georg Wingert , Ullricha Wingerts Me..? ... w Er..? slubny syn i panna Maria Catharina Georga Joas obywatela w Gerstbach slubna corka
On jest reform. wyzn., ona ewangelickiego
Mlodzi podkrzyzowali , ich ojcowie podpisali (jej ojciec podpisal Georg Joas, jego ojciec nazwisko napisal chyba Wengert i cos tam jeszcze dopisal Bekö mch..? )
Heinrich Christof Buchlindner jako swiadek i Heinrich.. tez jako swiadek – ale ja tu jego nazwiska nie moge odczytac
Nie wiem co napisano przy ojcu pana mlodego czy to ma byc cos od piekarza? Bäcker???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt urodzenia Johann Nickel? Wingert 1750 r.

Post autor: Malrom »

ojciec: Hanß Georg Wingert, Bürger alda/obywatel tutejszy/
matka: Catharina ur. Joass`in
syn: Johann Nickol:[aus] urodzony 16-ego
ochrzczony 19-ego,
chrzestni:
Johann Nickol;[aus] Wingert ojca dziecka brat,
Johann Baltasar Wingert, ojca brata syn ,
panna Anna Maria Jacoba Korb`s obywatela tutejszego /B.alda/ ślubna córka.
Matki? są w bogu? Gött: ewangeliczki, pozostali religii reform.

Podpisy:
Hanß Georg Wingarth des Vatter, Handzeichen,
Hanß Niklaus Wingarth des Vatter, Handzeichen,
Johann Baltasar Winga.. Sohns Vatter,
Anna Maria Korb`in als Götted?

pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia Johann Georg Wingert 1801 r. OK

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie:

Akt urodzenia Johann Georg Wingert 1801 r. w Pirmasens

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6adc4c7a4ecab23f


Pozdrawiam,
Alicja
Ostatnio zmieniony czw 25 paź 2018, 12:12 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt urodzenia Johann Georg Wingert 1801 r.

Post autor: beatabistram »

1-go lipca 1801 obywatela miejskiego Johanna Jacoba Wingert z jego malzonki Wilhelminy dd Vetzin, stad, syn urodzony i 2-go ochrzczony. Na chrzcie swietym otrzymal imiona Johann Georg
Swiadkami byli Johann Georg Joas i Katharina Philippina , malzonka Joh.Georga Joas .
Ojciec i chrzestna podkrzyzowali, Joh. Ge. Podpisal
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”