Need help with Polish

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Karasewicz_Patrycja

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 20 kwie 2010, 16:54
Lokalizacja: Neshanic Station, NJ, USA
Kontakt:

Post autor: Karasewicz_Patrycja »

Gilberto,

I took a quick look at the website (I've never dealt with AP myself) and there seems to be a form to be filled out. You need to send it to the appropriate National Archive location. I went to the main page, then clicked on the left side menu "udostepnianie". This gets you to the info page and when you scroll down there are the forms. You need the one that says: Formularze w formacie .doc i .rtf - wnioski o wydanie: Aktu stanu cywilnego - 85 kB . They say you can send the application either through regular post or through email.

The costs associated with this are in the link on the same page above: obowiązującym cennikiem (long document and all in Polish). But I assume once they are ready to look for your document they will sent you an email to tell you how much it will cost you and how to pay it. Let me know if you need help in filling out the form. I am not around for most of tomorrow, but will be glad to help on Thursday.
Pozdrowienia,
-Patrycja

***************
Szukam: Karasewicz, Klimowicz, Rozpędowski, Jakowienko, Majdecki, Wietecki, Aleksiewicz, Chrupek, Moskalewicz
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Patrycja,

Thank you very much for your help.

Gilberto
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witaj,

I would like your help with some words found in vital records:

-dwudziestoletnim (20?) - this declensioned form is new to me.

-synem nieżyjącego Jana i żyjącej Agnieszki (who was dead and who was alive?)

-osiemnastoletnią (18?)

-dwudziestosześcioletnim

-siedmiomiesięczna dziewczynka

-trzydziestoośmioletnie

Thank you.
Gilberto
george

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 17:23

Post autor: george »

Hi Gilberto,

-dwudziestoletnim - 20 years old

-synem nieżyjącego Jana i żyjącej Agnieszki: Jan - dead, Agnieszka - alive

-osiemnastoletnią - 18 years old

-dwudziestosześcioletnim - 26 years old

-siedmiomiesięczna dziewczynka - 7 months old girl

-trzydziestoośmioletnie - 38 years old

Pozdrawiam,
Jurek
Ostatnio zmieniony pn 10 sty 2011, 14:53 przez george, łącznie zmieniany 1 raz.
karolina79

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: czw 23 gru 2010, 16:15

Post autor: karolina79 »

Magroski49 pisze:Witaj,

I would like your help with some words found in vital records:

-dwudziestoletnim (20?) - this declensioned form is new to me.

-synem nieżyjącego Jana i żyjącej Agnieszki (who was dead and who was alive?)

-osiemnastoletnią (18?)

-dwudziestosześcioletnim

-siedmiomiesięczna dziewczynka

-trzydziestoośmioletnie

Thank you.
Gilberto
Hi,
if I can help :)
-dwudziestoletnim (20?)
I don't know the whole context. If about an age - >"being 20 years old"
- synem nieżyjącego Jana i żyjącej Agnieszki (who was dead and who was alive?)
"being a son of Jan who is deceased and Agnieszka who is alive"
-osiemnastoletnią (18?)
"being 18 years old"
-dwudziestosześcioletnim
"being 26 years old"
-siedmiomiesięczna dziewczynka
"a seven month old girl"
-trzydziestoośmioletnie
I don't know the whole context. If about a marriage -> "have been married for 38 years"
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Thank you, George and Karolina.
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witaj!

Can someone transate this link for me? I would like to contribute to Geneteka, but I don't know how it works.
http://geneteka.genealodzy.pl/jakpomoc.php

Also, does anyone know how do I upload the scanned images of the records I have?

Thanks.
rbodziony

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pn 14 gru 2009, 16:33

Post autor: rbodziony »

Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Magroski49,

the best way would be to scan the records to some sort of web album (google has Picasa Web Album for free) and link the picture to this site. You can set the links up as private, public or only for those who have the link.
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witaj, Kasiek!

Thanks for your help and suggestion. My intention is that the images could be available directly from Geneteka database, as I have seen here in many cases, specially in indexed records from Warszawa parishes. (the orange button named SKAN, at the right side of the record).

Pozdrawiam,
Gilberto
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Gilberto,

I looked at the instructions and here it is:
you need to prepare excel spreadsheet..http://genealodzy.pl/Geneteka-index-op-jp.phtml
and email it along with the scans to geneteka @ genealodzy.pl
They will take care of the rest. Easy, right?
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam!
Can someone translate this message?
Thanks.
Gilberto

Dear Mr. Reszka,

You can count on me to index polish church records of the Lublin Project.
I am already an indexer and I am able to identify who were the witnesses, who were the goparents, who married who, who died, who was born, day-month-year of the event,birth place, name of the parish, etc.
Best Regards.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Drogie Panie Reszka,

moze Pan na mnie liczyc przy ineksowaniu lubelskiego projektu. Mam doswiadczenie przy indeksacji i potrafie rozroznic nazwiska swadkow, kim byli rodzice chrzesni, kto sie z kim ozenil/wyszedl za maz, kto umarl, kto sie urodzil, daty, miejca, nazwy parafii, itd.
Pozdrawiam,
Gilberto
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Bardzo dziekue, Kasiek

Being an indexer is sometimes an exhausting experience. The language is not the barrier, because of helpful people like you. However, it is very hard to face the lack of interest of those who are - allegedly - asking for help.

Pozdrawiam,
Gilberto
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Are you interested in indexing only polish documents?
Familysearch.org always needs help with indexing; all you have to do is sign up and voila :) you get access to worldwide docs...

https://giveback.familysearch.org/indexing
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”