Strona 3 z 4
AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek
: sob 09 maja 2020, 21:34
autor: el_za
ślub - 08/ 20.I.1897
świadkowie - Józef Dziubek, l.54 i Michał Dziubek, l.28, rolnicy ze Znamieńska
młody - Błażej, kawaler, lat 23, służący, urodzony w Sierosławicach, parafii Hebdów, pow. miechowskim, Guberni Kieleckiej, mieszkający w Dyminach, syn nieżyjącego Piotra i żyjącej Marianny ze Słabych
młoda - Katarzyna, panna, lat 26, urodzona i mieszkająca przy ojcu w Znamieńsku, córka żyjącego Kazimierza, rolnika i nieżyjącej Jadwigi z Piłatów
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli
Ela
AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek
: sob 09 maja 2020, 22:08
autor: madasek
Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Niewiele mi mówi ten Znamieńsk, ale przynajmniej wiem, że muszę zacząć poszukiwania poza Kielcami.
AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek
: sob 09 maja 2020, 22:13
autor: Sroczyński_Włodzimierz
ale jakie złośliwości?
Złośliwość jaką widzę to danie linka do logowanego serwisu, gdy nielogowana kopia dostępna:)
Nie sprecyzowałaś co widzisz, z pierwszego postu wydawało się, że masz problem nie z Dyminami, a z drugą
odczytać można, ale nie jest mi znany Znamieńsk, z AZ matki, drugiego AM ojca, AM rodziców, AU młodej- Posłowice wychodzą, przy zapisie Znamieńsk
Do tego stopnia "?", że zastanawiałbym się czy nie np błąd pisarski przy przepisywaniu ..aneksów z tego roku nie ma
AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek
: sob 09 maja 2020, 22:19
autor: el_za
Znamieńsko, a w atlasie Bazewicza Zniemieńskie, był mniej więcej w połowie drogi pomiędzy Posłowicami a Dyminami.
Ela
AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek
: sob 09 maja 2020, 22:20
autor: Sroczyński_Włodzimierz
OK:)
AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek
: sob 09 maja 2020, 22:23
autor: el_za
Mała literówka mi się trafiła, powinno być
Znamieńskie
Ela
AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek
: sob 09 maja 2020, 22:49
autor: madasek
A czy istnieje jakiś atlas, prosiłbym o tytuł dokładnie, z nazwami wsi z całego obszaru guberni austriackiej (jak to miałam podane w akcie cyrkułu trenczynskiego), chodzi o tereny dzisiejszej Słowacji?
AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek
: wt 12 maja 2020, 22:05
autor: madasek
Proszę o przetłumaczenie nazw miejscowości, parafia Krępa Kościelna, województwo mazowieckie:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c00864083c1a126d
AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek
: pt 15 maja 2020, 10:14
autor: Marek70
1. Wola Sienieńska w parafii Sienno,
2. Zielonka powiat Kozienice.
: sob 30 maja 2020, 11:12
autor: madasek
Proszę o przetłumaczenie nazwiska matki pana młodego z AM 1869/18 Franciszek Król+ Marianna Białek Katedra Kielce, podkreśliłam na czerwono, rodzice Michał i Franciszka ???
https://www.fotosik.pl/zdjecie/096beefc7a6f361b
Dodaję link do genbazy dla zalogowanych, gdyby nie było dostatecznie widać:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,95659,11
: sob 30 maja 2020, 16:38
autor: Andrzej75
Kolano.
(Dosłownie napisano „Kolanow”, w sensie, że „z Kolanów”. W Genetece jest para Michał i Franciszka Kolano w Masłowie).
: sob 30 maja 2020, 16:56
autor: madasek
Dobrze, że można tu wstawić do sprawdzenia. Dziękuję

: pn 01 cze 2020, 12:14
autor: madasek
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Fabian Szarpak, AU 1871/10 Wielgie (woj. mazowieckie):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa0682d49b4aa859
: pn 01 cze 2020, 13:19
autor: Marek70
Wielgie 21/01/1871 o 11:00,
Zgłaszający: Anastazja Małaczek, akuszerka, lat 60, wieśniaczka z Wielgiego,
Świadkowie: Józef Siadaczka lat 50, Jan Goraj lat 60, obaj gospodarze zam. we wsi Wielgie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/01/1871 o 6:00 we wsi Wielgie,
Ojciec: Szarpak,
Matka: Agnieszka Szarpak zd. Janicka, lat 24,
Imię na chrzcie: Fabian,
Chrzestni: Jan Kosior i Wiktoria Guraj.
: pn 01 cze 2020, 14:17
autor: madasek
Ten Józef to zdaje się nazwisko Siadaczka- gdzieś wcześniej się takie przewinęło.
Ale nie wiedziałam skąd ten ojciec, bo nie było podane jak w standardowych aktach, czy to znaczy, że np. ojciec zmarł przed narodzinami (skoro Agnieszka ma nazwisko Szarpak, to domyślam się, że to mąż)? A czemu tam pod numerem było podane nazwisko Małaczek? Czy to pomyłka księdza po prostu- zaczął wpis "z nazwiska podającego"? Niemniej jednak dziękuję za tłumaczenie aktu.