Strona 3 z 4
: czw 24 sty 2013, 23:19
autor: Aftanas_Jerzy
Pawle,
mała korekta tego tłumaczenia: w tym przypadku status społeczny nazwany po rosyjsku (w starym znaczeniu) "содержатель имения (+nazwa) = владелец имения" i znaczy właściciel majątku (posiadłości). Nazwa wsi jest zarazem nazwą tej posiadłości, która mogła być częścią tej wsi lub obejmować całą wieś. To byli obszarnicy w okresie uwłaszczania chłopów w Królestwie Kongresowym (po 1864 roku), którzy odkupywali wyznaczone działki, korzystając z kredytów państwowych. Pozostałe po uwłaszczeniu chłopów ziemie stawały się folwarkami obszarniczymi w tych wsiach.
: czw 24 sty 2013, 23:37
autor: zciszewicz
Serdeczne podziękowania za szybką pomoc dla Pawła i Jerzego.
Bardzo dużo się dowiedziałem z tego aktu nowych wiadomości ,tylko nie mam pojęcia co to za majątek Londa, gdzie go szukać.
Może ktoś z Forumowiczów mi podpowie?
Pozdrawiam
Zbyszek
: czw 24 sty 2013, 23:54
autor: Aftanas_Jerzy
Nazwa majątku często była nadawana przez właścicieli w sposób dowolny z podawaniem lokalizacji "przy wsi ....."
: czw 24 sty 2013, 23:55
autor: zciszewicz
Witam! I jeszcze jedna refleksja mi się nasunęła dotycząca zapowiedzi. Co miał na myśli ksiądz pisząc w kalinowskim i tutejszym cerkiewnym kościele? Kalinowa to maleńka parafia i nie było tu żadnej cerkwi i nazwał się przeorem kalinowskiej parafii.
Z tego co się orientuję przeor to przełożony w zakonie.
: pt 25 sty 2013, 00:06
autor: Aftanas_Jerzy
Приходская церковь = kościół parafialny (rusycyzm zastosowany przez księdza chyba dla zrozumienia przez rosyjskich urzędników stanu cywilnego).
: pt 25 sty 2013, 00:11
autor: Aftanas_Jerzy
Nie zwróciłem na ten błąd uwagi. Powinno być tam słowo "Proboszcz". (настоятель прихода = proboszcz parafii). Przeor odnosi się do klasztora i tłumaczy się na j. rosyjski tak: 'настоятель монастыря', 'игумен' albo 'приор' (stąd chyba błąd, bo podobne słowo 'приор' , ale w j. rosyjskim odnosi się ono wyłącznie do klasztorów katolickich, a tam nie było przecież klasztoru).
: pt 25 sty 2013, 08:08
autor: pawko223
Dziękuję za wskazówki, rosyjskiego nigdy się nie uczyłem i nie znam tego języka, jedynie na potrzeby genealogii trochę się podszkoliłem

W takim razie będę pamiętał o dodatkowych słowach, wskazanych powyżej
Pozdr. Paweł
: pt 25 sty 2013, 09:30
autor: zciszewicz
Jeszcze raz dzięki za tłumaczenie i rozwianie moich rozterek.
W Kalinowej często się zdarzało w tamtym okresie ,że proboszczem był zakonnik, więc myślałem że ten przeor to dlatego.
Pozdrawiam serdecznie
Zbyszek
: pt 25 sty 2013, 09:52
autor: MonikaMaru
Witam,
a może to ten Ląd: woj.wielkopolskie, pow. słupecki, gmina Lądek, nad Wartą.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o tłumaczenie jęz. rosyjski-Parafia Iwanowice
: sob 14 gru 2013, 19:34
autor: zciszewicz
: ndz 15 gru 2013, 17:00
autor: Tekla
Witaj! Akt 31:
Parafia Iwanowice 16/28 luty 1888 dodz 10, stawił się Józej Mazurkiewicz gospodarz 33 lat w Sobiesękach mieszkający w obecności Ignacego Tylca [?] 38 lat i Józefa Figac [?] lat 45 obu gospodarzy okazał dziewczynkę ur.we wsi Sobiesęki wczorajszego dnia o 7 wieczór z żony Michaliny Krochyńskiej [?] 35 lat. ... chrzestni Karol Lewiński i Dorota Tylska.
Nie jestem pewna nazwisk, a widzę że ksiądz przekręcał nazwy np wieś napisał Sobiesyki. Napisz czy potrzebujesz pełnych, dosłownych tłumaczeń, czy wystarczą ci podstawowe dane, które możesz wstawić wg powyższego zapisu, pisano metryki prawie identycznie i skrótem byłoby szybciej. Iwanowice to też parafia moich przodków, pozdrawiam
: pn 16 gru 2013, 10:23
autor: zciszewicz
Witaj Teklo!
dzieki za przetłumaczenie aktu. nazwisko Figac to zapewne Figas .
W w/w aktach chodzi mi o takie dane jak miejscowości ,imiona i nazwiska ,,wiek, status wymienionych, ewentualnie jakieś inne informacje zamieszczone w akcie.Jesli pojawią sie jakieś literówki ,to dam sobie z nimi radę.
Pozdrawiam Zbyszek
: pn 16 gru 2013, 19:28
autor: Tekla
akt 124
Iwan. 16 wrz 1888 południe Marianna Figas 50 lat , obecni Wojciech Szymański 38 l. paweł Szafraniak 40l. gospodarze Sobiesynki, zgłasza ur.9 wrz godz8 chłopca Michała, rodzice: Michał Bednarek zmarły 17 marca i Katarzyna Włudarek 30 lat, chrzestni Paweł Szafraniak i Marianna Figas, na marginesie: poslubił Walerie Majkowską w 1911r.
akt 26
Iwan. 11czer1888 godz 9 obecni Józef Bartoszek 26 l. i Wojciech Militowski 36 l. gospodarze Popow, młody-Kazimierz Kamańczyk, kawaler, służący [służitiel wg gogle to obsługujący, nie mam słownika i nie pamietam czy to dobre tłumaczenie] lat 25 ur Czartki syn Walentego i Katarzyny Ulman, młoda -Józefa Bednarek panna 24 l. ur we wsi Poprenniki[?] mieszkajaca Popow przy matce, córka zmarłego Stanisława i Marianny z Wieczorków.
spróbuję jeszcze następnych aktów, idzie to ciężko, bo uczyłam się dawno temu, ale mam też swoich dużo do tłumaczenia to każde ćwiczenie pomaga, jak mówią "ćwiczenie czyni mistrza". Pozdrawiam serdecznie Tekla
: śr 18 gru 2013, 19:03
autor: Tekla
Dwa razy zjadło mi maila zanim skończyłam pisać, może tym razem pójdzie dobrze
akt 11 - 18.1.1887 g.11 Michał Bednarek gospodarz 35 l. zgłasza ur wczoraj córkę Agnieszkę z żony Katarzyny Włodarek l. 35 chrzestni Józef Wieczorik i Józefa Szafraniak.
akt 71 - Agnieszka Bednarek c. Michała i Katarzyny zmarła mając 8 m-cy, zgłaszają Szczepan Langa i Walenty ...? w dniu 20.11.1887. [daty zgonu nie potrafiłam odczytać].
akt 10 - 30.5.1887 ślub między: Maciej Mąkosz gospodarz, 50 lat, wdowiec po Wiktorii zm 31.3.br, urodzony we wsi Raisko, mieszkaniec Korniekowin[?] syn zmarłego Walentego i Marianny z Adamusów, młoda: Wiktoria Bednarek wdowa po Tomaszu zm w 1882r, lat 47 ur Saczyn mieszkanka Sobiesynki, córka zmarłych Mateusza i Józefy małżonków Jakosow.
Jeszcze wyjaśnienie do wcześniejszego aktu, gdzie napisałam służący, tłumaczyć słowo służitiel można też jako pracownik.
Pozdrawiam Tekla
: pt 20 gru 2013, 13:42
autor: zciszewicz
Wielkie dzięki Teklo