AZ Hyżne

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję

Post autor: Gocha_D »

Proszę o pomoc.

Czy w akcie 29 na skanie https://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/- ... pHi6ovsg_Q jest coś co wyjaśnia śmierć Kazimierza Kurzydły? Interesuje mnie notatka pod nazwiskiem.


Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony pt 05 cze 2020, 21:09 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

zmarł w Gródku, w szpitalu wojskowym

Strick
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję:-)

Post autor: Gocha_D »

W księdze, którą indeksuję jest sporo dzieci, które nie mają imienia,
np. akt 33 na skanie https://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/- ... 3EvfVkvpGw

Trafiają się też inne określenia:
infans mortuus
proles mortula
infans lebilis natus

Wszystkim wpisuję w uwagach "dziecko martwo urodzone", może jednak powinnam różnicować wpisy? Proszę mi je dokładnie przetłumaczyć.

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony sob 06 cze 2020, 22:56 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

proles immatura et inanimata — nieżywy wcześniak

Nie różnicowałbym tego od:

infans mortuus — dziecko martwe
proles mortua — jw.

Tylko tutaj jest inny przypadek:
infans debilis natus — dziecko urodzone jako słabowite
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję!

Post autor: Gocha_D »

Proszę o tłumaczenie TESTIMONIUM SEPULTURAE, które znajduje się po prawej stronie skanu
https://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/- ... Uf9WWwArEg

i dotyczy Jana syna Antoniego Chmary i Antoniny Czubik.

Sprawdziłam, nie ma go w księdze. Co z nim zrobić? Dopisać?

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony ndz 07 cze 2020, 23:14 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ja bym tego nie wpisywał: to jest odpis aktu zgonu z innej parafii, który to AZ już zresztą jest zindeksowany w Genetece:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1882
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję za wszystkie podpowiedzi!

Post autor: Gocha_D »

Proszę o pomoc w zrozumieniu, co jest napisane w akcie 47 na skanie
https://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/- ... HtntfEtOlg

47, 21, 23, 98, Paweł Nowotarski /: ??? Marszałek ???:/

Na tym samym skanie jest przekreślony numer aktu 48. Akt dotyczy Wilhelminy Gutowskiej. Czy w notatce pod spodem jest jakieś wyjaśnienie?
Nie wiem, czy mam ten akt wpisać.


Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony śr 10 cze 2020, 04:49 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

etiam Marszałek dictus — również Marszałkiem zwany

Aktu 48 (przekreślonego) nie trzeba indeksować: został wpisany przez zapomnienie (per oblivionem) do tej księgi, a powinien być i został wpisany do księgi dla wsi Grzegorzówka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję:-)

Post autor: Gocha_D »

Sprawdzam to, co wpisałam i nie wiem, czy dobrze zrozumiałam.
Akt 49 na skanie https://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/- ... ZdSMbfao7g

49, 9, 12, 237, Jan Janik ( ojciec? Zawora ???), mąż Katarzyny Ślemp

Myślałam, że ??? to Piotr, ale 2 akty niżej P w nazwisku Putyło wygląda inaczej.
Proszę o pomoc w zrozumieniu, co jest napisane.

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony śr 17 cze 2020, 22:26 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jan Janik, błędnie zwany Zaworą
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

Post autor: Gocha_D »

Panie Andrzeju, bardzo dziękuję! Co ja bym bez Pana zrobiła...
Następna (ostatnia) księga jest udostępniona, ale nie ma skanów w szukajku. Jeszcze nie wiem, jak to rozwiążę.
Jeszcze raz dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Gocha_D
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, bardzo dziękuję:-)

Post autor: Gocha_D »

Proszę przetłumaczenie notatki, która jest pod aktem 10 na skanie https://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/- ... NqQlYqjaFQ - akt pierwszy z prawej.

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony pt 02 paź 2020, 22:54 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jako notoryczny grzesznik został pozbawiony pogrzebu kościelnego i pochowany w płd. rogu cmentarza pod ogrodzeniem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję!

Post autor: Gocha_D »

Proszę o tłumaczenie dopisku w kolumnie „qualitas mortis” – tyfus ????
oraz notatki pod aktem 6 z 1885 r. na skanie https://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/- ... Y-O9V3Gxig (po prawej stronie skanu)

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony sob 03 paź 2020, 22:19 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tyfus.
Adnotacja jest o tym, że pogrzeb odbył się za zgodą urzędu gminnego wsi Grzegorzówka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”