Strona 3 z 3

: czw 22 lut 2024, 21:06
autor: Bagins
20. Skrobocin.

Działo się w Sonsku czerwca dwudziestego /dwuidziestego trzeciego/ dnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku, o trzeciej godzinie po południu, Wiadomym czynimy w przytomności świadków Szymona Czachorowskiego Ignacego Kucińskiego dwadzieścia sześć lat od urodzenia, służących w Skrobocinie żyjących. Zawarty został religijny związek małżeński między Urbanem Kucińskim, wdowcem po zmarłej żonie Franciszce z domu Michalskiej, synem zmarłego Franciszka i żyjącej Marianny z domu Włodarczyk, rodzonym w Żabinie żyjącym na służbie w Skrobocinie trzydzieści sześć lat od urodzenia, a Marianną Kozłowską panną córką zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Marcjanny z domu Kwakowicz, urodzoną w Komorach Błotnych pozostającą przy matce w Skrobocinie dwadzieścia jeden lat od urodzenia. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym prafialnym kościele w dniach dwudziestego szóstego maja drugiego i dziewiątego czerwca bierzącego roku, nowożeńcy oświadczyli, że zawarcia umowy przedmałżeńskiej między nimi nie było, religijny obrządek zaślubin dopełnił miejscowy (urzędujący) Proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiszącym przeczytany i sobie podpisałem. Proboszcz Parafii Sonsk utrzymujący akta stanu cywilnego, (podpis)

Myślę, że na 95% dobrze.
Pozdrawiam
Artur

: wt 27 lut 2024, 11:29
autor: Łukaszek_Mlonek
Tylko drobiazg: poprawnie jedenastego czerwca a nie dwudziestego - jak nie ma 12 dni różnicy zapala się nam czerwona lampka w kalendarzu ;)

: wt 27 lut 2024, 20:56
autor: Bagins
Dzięki za poprawkę. Rzeczywiście to przeoczyłem.
Pozdrawiam
Artur

Akt M, Adam Chmielewski, par. Lekowo, 1890, Akt 10

: śr 13 mar 2024, 16:55
autor: Galas_Małgorzata
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Adama Chmielewskiego i Władysławy Jurkiewicz z parafii Lekowo z roku 1890.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =10-11.jpg

Zależy mi najbardziej na dacie ślubu i potwierdzeniu imienia Matki.
Dziękuję za pomoc!
Małgosia

Wysłany: 13-03-2024 - 18:17 * scalenie postów
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Jabłońskiej z 1876 roku.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=1.5

Z góry dziękuję!
Małgosia

moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Akt M, Adam Chmielewski, par. Lekowo, 1890, Akt 10

: śr 13 mar 2024, 18:28
autor: Patrymonium
Styczeń 17/29 1890 r. o piątej po południu
Świadkowie: Józef Karpiński 60 lat i Józef Dobrzeniecki 48 lat
Pan Młody: Adam Chmielewski kawaler , 25 lat , syn Ludwika i Teofili zamieszkały przy rodzicach w Kraszewie
Panna Młoda: Władysława Jurkiewicz panna, 19 lat, córka Szymona i Antoniny zamieszkała przy rodzicach w Lekowie
Zapowiedzi. Brak intercyzy. Ślubu udzielił ksiądz Hipolit Sobolewski


25.01/6.02.1876 r. o 14.00
Franciszek Jabłoński stolarz, 33 lata w obecności Piotra Jabłońskiego stolarza , 60 lat i Franciszka Dygas rolnika, 36 lat przedstawił dziecko płci żeńskiej urodzone we wsi Czernice 21.01/2.02.1876 r. o siódmej rano z jego żony Franciszki urodzonej Tylińska 30 lat. Dziecko na Świętym Chrzcie otrzymało imię Marianna . Chrzestnymi byli Piotr Jabłoński Małgorzata Bruzdziak.

: śr 13 mar 2024, 19:25
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie :!:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie :!:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator