Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Zawód

Post autor: Kegero »

beatabistram pisze:Witaj Moniko
jest tak jak pisze Grazynka - Berginvalide , czyli inwalida, rencista gorniczy - o hucie nic nie ma
O hucie nic nie ma, bo to akurat mam na innym akcie zgonu, dotyczącym już bezpośrednio samego Alberta Buchty i tam jest właśnie Hüttenivalide. Serdeczne dzięki. :) Wszystkim!

A tutaj właśnie ten drugi akt: https://picasaweb.google.com/lh/photo/D ... directlink
Monika P.-M.
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

jaki to zawód lub status społeczny?- z niemieckiego

Post autor: CzuczuStanisław »

Witam. Proszę o przetłumaczenie zawodu lub pozycji społecznej osoby w spisie mieszkańców
http://w382.wrzuta.pl/obraz/8wyrABbKZVT/korz
Pozdrawiam. Stanisław
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

jaki to zawód lub status społeczny?- z niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Właściciel dużego majątku ziemskiego ( Herrschaft - rodzaj wielkiej własności ziemskiej na Śląsku).
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

jaki to zawód lub status społeczny?- z niemieckiego

Post autor: CzuczuStanisław »

Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie całego zwrotu (trzy słowa)? Może wyjaśniłoby to, czy osoba ta była właścicielem gruntu, czy tylko go użytkowała (dzierżawiła).
Stanisław
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

jaki to zawód lub status społeczny?- z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj , jest tak jak pisze T.D Grundbesitzer als Heerschaft , czyli wlasciciel ziemski jako " na wlasnosc". Pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

jaki to zawód lub status społeczny?- z niemieckiego

Post autor: CzuczuStanisław »

Dzięki za wyjaśnienie.
Stanisław
Kalina
Posty: 9
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 14:56

Zawód? Status? Nieznane słowo w j. niemieckim

Post autor: Kalina »

Witajcie!
Mam problem z przetłumaczeniem tego zawodu/statusu:

Allmosengenossin

Myślę, że odczytałam go poprawnie, ale nie mogę nigdzie go przetłumaczyć.
Pomóżcie!
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Zawód? Status? Nieznane słowo w j. niemieckim

Post autor: beatabistram »

Witaj Kalina
to okreslenie kogos biednego, zyjacego z datkow, jalmuzny, zasilku
Almose- datek, jalumzna itp (z jednym L)
Genossin - towarzyszka
troche to "towarzyszka" dziwnie brzmi, ale moze mieszkala w jakims przytulku ?
W j niemieckim jest duzo slow ktore skladaja sie z kilku innych , czasami mozna sprobowac je "rozdzielic" i tak "dotrzec do sensu" ;-)
Donaudampfschiffahrtgesellschaftskapitän... = Donau+dampfschiff+fahrt+gesellschafts+kapitän itp ;-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kalina
Posty: 9
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 14:56

Zawód? Status? Nieznane słowo w j. niemieckim

Post autor: Kalina »

Stokrotne dzięki! Większa część niemieckojezycznych łamigłowek jakoś ogarniam, jednak czasem sie trafi jakiś "kwiatek". Jeszcze raz bardzo dziękuję :)
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Odczytanie zawodu chrzestnych (1844 niem.)

Post autor: Cirdan »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zawodów rodziców chrzestnych:

wpis nr. 225
Drewniok Karol
Kowalik Błażej
Nowakowska Petronella

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1483157160

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Odczytanie zawodu chrzestnych (1844 niem.)

Post autor: beatabistram »

Witaj
Drewniok Karol komornik
Kowalik Błażej chalupnik
Nowakowska Petronella zona gornika

ladnie kolorowo wyszlo ;-)
pozdrawiam Beata
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Zawód z 1837 i 1865 - akty z Parafii w Jaworzu

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Witam

Zwracam się do was z prośbą o odszyfrowanie zawodu? (zaznaczone zielonymi strzałkami).

Na pierwszym skanie jest:
Anna córka Pawła Chlebus, -nazwa zawodu?- Świętoszówka 6.

Na drugim skanie:
Johann Chlebus -nazwa zawodu?- Świętoszówka, ewangelik.
Paweł Chlebus, Anna Fussek.

Przeglądam teraz opracowanie pani Liliany Molenda, i jak na razie wpadło mi podobieństwo w pisowni zawodu na drugim skanie do "Gemeindevorsteher" ?

http://zapodaj.net/0bbb114df97e1.jpg.html

Z góry serdecznie dziękuję
Piotr
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Zawód z 1837 i 1865 - akty z Parafii w Jaworzu

Post autor: Kegero »

Drugi skan.... hm.... nie rozszyfrowałam całego wyrazu ale końcówka to "besitzer", czyli posiadacz. Może znasz jakieś wątki z historii Johanna, coś, co by pomogło skojarzyć?
Monika P.-M.
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Jan Chlebus (urodził się 06 marca 1840 roku, miejsce urodzenia Rudawka na Galicji, zmarł 17 grudnia 1893 roku w Świętoszówce), jest bratem Anny Chlebus, z którą ożenił się w 1837 roku Jan Cichy (był on też sekretarzem zarządu gminy Jaworze, kandydatem śląskiego stronnictwa agrariuszy (prekursora Śląskiej Partii Ludowej) związanego ze Związkiem Ślązaków Austriackich, 1878-1884 posłem Sejmu Krajowego Śląska Austriackiego z okręgu Bielsko-Strumień-Skoczów, zarządcą dóbr baronów Saint-Genois, ówczesnych właścicieli Jaworza).
Któryś z moich pradziadków (ten Jan Chlebus jest moim 3xpradziadkiem, natomiast wzmiankowany Paweł Chlebus ze skanu powyżej to jego ojciec czyli mój 4xpradziadek) był zarządcą gminy? majątku? ale czego to dokładnie nie wiem. Najpewniej nie Jaworza gdyż nie ma go w spisie wójtów Jaworza.
Mieszkali na Świętoszówce, conajmniej od 1837 r. gdyż wtedy jest wzmiankowana Anna Chlebus ze Świętoszówki odnoście powyższego ślubu z Janem Cichym.
Od Proboszcza z Parafii Ewangelicko-Augsburskiej w Jaworzu dowiedziałem się, że rodzina Chlebus była jedną z najbogatszych i wykształconych rodzin w Jaworzu/Świętoszówce.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

nr. 2 jest Grundbesitzer - wlasciciel ziemski Swietoschowka
nad 1 musze pomyslec
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”