Akty urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

gajowy w
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję:-)

Post autor: Gocha_D »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie notatek, które znajdują się pod aktem 14 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9ef5f8598b

Czy młoda pochodziła z miejscowości Kornaków w parafii Żołynia?

Świadkowie to Tomasz Cebulak rolnik i Maciej Borok? rolnik. Co napisane jest poniżej?

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony śr 23 cze 2021, 23:24 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

a) metryka chrztu narzeczonej z par. w Żołyni;
b) zgoda Namiestnictwa na ślub przed 23 rokiem życia;
c) zgoda sądu w Łańcucie dla małoletnich narzeczonych;
d) zapowiedzi.
Gocha_D pisze:Czy młoda pochodziła z miejscowości Kornaków w parafii Żołynia?
Tak.
Gocha_D pisze:Co napisane jest poniżej?
Dane księdza wikarego, który błogosławił małżeństwo, i księdza proboszcza, który podpisał się za świadków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”