Strona 21 z 227

: pt 18 maja 2012, 20:38
autor: el_za
Uzupełnienie:

3.2 mieszkanka gminy Obrazów, wsi Żurawicy
4. syn Józefa i Tekli, stały mieszkaniec...

Ela

: pt 18 maja 2012, 20:40
autor: sponikowski
Dziękuję bardzo! Dopiero teraz zauważyłem, że zdublowałem dwie pierwsze metryki więc poproszę jeszcze o pomoc przy poniższym fragmencie:

metryka 7:

Obrazek

: pt 18 maja 2012, 20:44
autor: el_za
...i tamże przy bracie zamieszkałym, lat 28...

Ela

: pt 18 maja 2012, 20:49
autor: sponikowski
Jeszcze raz pięknie dziękuję!

i pozdrawiam - Sławek

Prośba o przetłumaczenie fragmentu z rosyjskiego

: sob 19 maja 2012, 17:04
autor: ezoteryka
Serdecznie proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu od słów " w domu" do "umarła Marianna Mroczek"

https://picasaweb.google.com/lh/photo/t ... directlink
Z góry dziekuję za pomoc.

Maria

Prośba o przetłumaczenie fragmentu z rosyjskiego

: sob 19 maja 2012, 19:21
autor: RoRo500
....w domu spadkobierców Kruzera? dziś o 2 rano jak potwierdza oświadczenie prezydenta miasta Sandomierza z 10 października tego roku numer 4129, zmarła Marianna ....

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o przetłumaczenie fragmentu z rosyjskiego

: ndz 20 maja 2012, 06:36
autor: ezoteryka
Panie Romanie, bardzo dziękuję. Ogólnie jakoś sobie radzę z tłumaczeniem , ale ten fragment sprawił mi trudność w odczytaniu.
Maria

Fragment metryki chrztu. Rosyjski

: czw 21 cze 2012, 00:47
autor: przeski
Nie mogę przetumaczyć kawałka tekstu metryki chrztu.
Jest kilka zdań o Rozalii, matce dziecka. Rozumiem niektóre słowa ale nie potrafię połączyć w logiczną całość:
https://dl.dropbox.com/u/55194033/Chmie ... ited-1.jpg
Dziękuję bardzo

Fragment metryki chrztu. Rosyjski

: czw 21 cze 2012, 00:59
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Rozalia - niezamężna służąca zamieszkała w [tu nazwa - a Ty masz więcej danych, to dopasujesz sobie] lat 25,

: czw 21 cze 2012, 01:14
autor: przeski
Dziękuję bardzo. Właśnie do tego momentu nie miałem problemu. Potem jest słowo "młodzieniec" i "księdza" i właśnie z tym fragmentem mam kłopot.

: czw 21 cze 2012, 01:23
autor: Sroczyński_Włodzimierz
to nie o Rozalii:)
"Nowonarodzonemu" przy/na Świętym Chrzcie "odbytym" dziś przez Księdza Idziego Godlewskiego [funkcja księdza tutaj jest moim zdaniem] 'dano imię" Julia a chrzestnymi byli..

to raczej "prichoda" pomimo wątpliwego x/ch

: czw 21 cze 2012, 03:04
autor: przeski
Wszystko teraz jasne. Myślałem, że to jakaś dodatkowa informacja o matce.
Dzięki, dzięki!

: czw 21 cze 2012, 10:13
autor: Aftanas_Jerzy
przeski pisze:Dziękuję bardzo. Właśnie do tego momentu nie miałem problemu. Potem jest słowo "młodzieniec" i "księdza" i właśnie z tym fragmentem mam kłopot.
Przetłumaczyłem dosłownie cały zamieszczony fragment tego aktu:
... Ruszczynach w dniu dzisiejszym o godzinie czwartej rano od Rozalii Chmieleńskiej niezamężnej służącej zamieszkałej w Milewie-Ruszczynach, 20-letniej . Dziecięciu temu w czasie chrztu świętego celebrowanego w dniu dzisiejszym przez Księdza Idziego Godlewskiego Proboszcza Parafii nadano imię Julia, a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Borowski i Julia Borowska. Akt niniejszy zgałaszającej i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez nas podpisano.
P.o. (pełniący obowiązki) Urzędnika Stanu Cywilnego.
/-/ Ks. Jan Kochanowski

: sob 28 lip 2012, 15:10
autor: sponikowski
Ponownie, proszę o pomoc w odczytaniu podkreślonego fragmentu... tym razem aktu urodzenia. Mam problem z rozczytaniem tych kilku wyrazów :( Z góry dziękuję za okazaną pomoc i pozdrawiam - Sławek

Obrazek

: sob 28 lip 2012, 15:22
autor: el_za
"...że urodziło sie ono w (.......)* przedmieściu, w tym dniu o godzinie 5 rano itd."

* tu prawdopodobnie jest nazwa miejscowości - ostrowskim ?

Dawaj na przyszłość cały tekst, bo z takiego fragmentu trudno coś wywnioskować, to po pierwsze, a po drugie wstawiaj skan tak, żeby można było go powiększyć.

Ela