Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dziekuję!
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35

Post autor: JoannaSz123 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie słowa opisującego jak się status osoby zmarłej. Chodzi o słowo np. w akcie nr 14 Maria Obetkoka. To samo określenie znajduje się również w akcie nr 17 oraz 31.
Nie spotkałam się wcześniej z tym słowem. :)

https://www.dropbox.com/sh/kq90llrnp5e7 ... tracking=1
Pozdrawiam, Joanna.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Camerweib
Teraz nie mówi się Weib=baba , tylko Frau=pani
Teraz to jest Kammerfrau ( też Kammerjungfer) = pokojowa ( lub pokojówka)

Pozdrawiam
Janusz

PS.Mężczyzna na pokojach to był Camerdiener (teraz Kammerdiener).
Ostatnio zmieniony sob 24 cze 2023, 18:54 przez janusz59, łącznie zmieniany 1 raz.
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35

Post autor: JoannaSz123 »

Dziękuję bardzo. :)
Pozdrawiam, Joanna.
Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

Prośba o odczytanie kilku słów z AZ Franza Rinka 1878 OK

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Prośba o odczytanie kilku słów z metryki zgonu brata mojego pra-pra, Franza Rinka:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1870cf797279de15

kilka słów jest dla mnie nieczytelnych, poniżej to co odczytałam:

Regiment oder Corps: k.k. 40. Lin. Infanterie Regiment
Tag, Monat und Jahr dann Ort und Kreis und Land des Sterbens: 1878 am 25. April im 2.2. Garisons ….(?) zu Krakau
Compagnie oder Escadron: …….. (?)
Charge: Cadet ….. (?)
Namen des Gestorbenen: Franz Rink
GeburstsOrt, Kreis und Land: Mailand, Italien
Religion: …… (?)
Altersjahre: 24. Jahren
Maennlich oder weiblich: maennlich
Ledig, verheiratet oder verwitwet: ledig
Proffesion: ……… (?)
Ob. ……. (?): ja
Krankheit oder Todesart: Marasmus procox. ………. (?)
Wenn und wohin begraben worden: 1878 27. April …………. (?)
Der begrabende oder den Todenschein ….. (?): …… (?)

serdeczności Joanna
Ostatnio zmieniony sob 23 wrz 2023, 20:46 przez Kosciuk_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

k.k. /kayserlich-königlich/ 40. Linien Infanterie Regiment,

k.k.=kayserlich-königlich Garnisons Spitale in Krakau,

Stabs Abtheilung,

Cadet tit.Feldwebel, / z tytułem, chyba tak/,

miejsce urodzenia: Mailand, Kreis Mailand, Italien

katholisch,

Student,

Ob versehen worden; ja /tak; zaopatrzony sakramentami świętymi,

Marasmus praecox /uwiąd przedwczesny/ laut Kopfzettel,

27.04.1878 auf dem Friedhofe daselbst,

Todtenschein: Johann Wojakiewisz /ale na końcu powinno być -cz/,
Militär Kaplan

Pozdrawiam
Roman M.
Igel50

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: wt 14 sty 2020, 17:12

Post autor: Igel50 »

Czy mógłbym poprosic o odczytanie tekstu z metryki zgonu : Peter Schultes z Köln Holweidestr. 3.

https://zapodaj.net/plik-yzCLURruL3

Z góry dziękuję.
Wiktor
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 222,
USC Köln-Mülheim, 22.04.1930,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, na podstawie kroniki rodzinnej /das Familienbuch/ uznany,

pracownik umysłowy/urzędnik przedsiębiorstwa/firmy
/der Betriebsangestellte/ Heinrich Schultes,

zam. Köln=Mülheim [dalej K=M] Pestalozzistraße 2,
i zgłosił, że inwalida /der Invalide/ Peter Schultes,
lat 81,

zam. K=M, Holweiderstraße 3,

urodzony Schallemich, Kreis Mülheim am Rhein, 9.03.1849 Standesamt Odenthal,

żonaty był z Sophia urodzonej Asselborn,

w K=M, Holweiderstraße 3, 21.04.1930, po południu o 5 godzinie zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że o zgonie poinformował z własnej wiedzy/ był
przy tym/.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Heinrich Schultes.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie
/der Standesbeamte in Vertretung/ : Dünnenberg

Pozdrawiam
Roman M.
Igel50

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: wt 14 sty 2020, 17:12

Post autor: Igel50 »

Romanie, dziękuję Ci serdecznie za odczytanie metryki i bardzo proszę o pomoc przy tej następnej:

https://zapodaj.net/plik-x6sb9ZPtGu

Pozdrawiam
Wiktor
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 315,
USC Düsseldorf, 2.05.1935,

przełożona Szpitala Marienhof /die Vosteherin Marienhofspital/ , hierselbst/tutaj,

zgłosiła, że mistrz rzeźnik /der Metzgermeister/ Wilhelm Lückerath,
lat 59,
zam. Düsseldorf, Eugenerstraße 13,
urodzony Euskirchen 12.10.1875,
mąż Margareta urodzonej Gesell, tutaj [w Düsseldorf],
w Düsseldorf, Sternstraße 91 , 1.05.1935, przed południem
o godzinie 6.45. zmarł.

16 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Friederichs

Zgodność z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Düsseldorf, 2.05.1935, urzędnik: Friederichs

Pozdrawiam
Roman M.
Igel50

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: wt 14 sty 2020, 17:12

Post autor: Igel50 »

Witam
Czy mógłbym poprosic o odczytanie zapisu z księgi ślubow?

https://zapodaj.net/plik-18JmL1SbFk

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Wiktor
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Numero 5,

Im Jahr 1824 am 25.02. erschien von mir Johann Anton Kolter,
Bürgermeister der Sammtgemeinde Gladbach,

[ z prawej strony: Heirath von Johannes Gerhardus Overath
und Elisabeth Breidenbach]

1.der in Paffrath wohnende Ackermann Johannes Gerhardus Overath,
großjährigen Alters und zufolge des von demselben beigebrachten Taufscheines

in Altenrath , am 30.11.1771 geboren in der Ehe des auf der Hand in
Paffrath /Hand-przedmieście Paffrath/ wohnenden Ackermanns Georg Overath
und der daselbst verlebten Maria Catharina Kierdorf.

2. die Jungfer Elisabeth Breidenbach, minderjährigen Alters in Pffrath
wohnend und , zufolge des dem unterzeichneten Bürgermeister
ausgefertigten und hier beiliegenden Taufscheines

in Paffrath, am 11.05.1803 geboren in der Ehe am Nußbaum /Nussbaum
/przedmieście/ in Paffrath wohnenden Ackersleute Heinrich Breidenbach
und Maria Catharina Virsbach.

Der mit anwesende Vater der Braut hat seine Einwilligung nochmals
deutlich entlaut/ertlaut?.

Beide Hauptcomparenten übergaben wegen, der zwischen ihnen kirchlich
vollzogenen Ehe nachstehendes Zeugniß des gesetzlichen Pfarrers des
Bräutigams /der Braut/ : heute den 24.02.1824 sind die Verlobten
Gerhard Overath und Elisabetha Breidenbach des Morgens 10 Uhr
in der Pfarr-Kirchen zu Paffrath von dem 24. unterzeichneten zu Ehe
eingesegens worden, in gegenwart der Zeugen Heinrich Breidenbach
und Peter Overath,

Paffrath, den 24ten wie oben,
Müller, Pfarrer
GinaA

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 09 maja 2020, 17:57

Post autor: GinaA »

Proszę o odczytanie podkreślonych słów:
https://zapodaj.net/plik-6iVCY6vZj4

Pozdrawiam
Regina
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Weberin /tkaczka
b rzeczywiści wygląda jak t, ale to b ma niedokończony brzuszek,
nic innego nie może być,

Bolkenhainstraße/ ulica Bolkowska/Bolkenhain/Bolków

Pozdrawiam
Roman M.
GinaA

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 09 maja 2020, 17:57

Post autor: GinaA »

Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam.
Regina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”