Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana Adama (podkreślone na czerwono). Nie rozumiem pierwszego słowa :( [?] hujus loci
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fec37f0d8994de0f
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:Witam,
serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana Adama (podkreślone na czerwono). Nie rozumiem pierwszego słowa :( [?] hujus loci
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fec37f0d8994de0f
Ja też nie mam pojęcia, co tam napisano. Wygląda na „sacbino” [???]. Może to czeski błąd i ma być „scabino hujus loci” (miejscowy ławnik)?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Andrzej75 pisze:
Paulina_W pisze:Witam,
serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana Adama (podkreślone na czerwono). Nie rozumiem pierwszego słowa :( [?] hujus loci
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fec37f0d8994de0f
Ja też nie mam pojęcia, co tam napisano. Wygląda na „sacbino” [???]. Może to czeski błąd i ma być „scabino hujus loci” (miejscowy ławnik)?
Ja też odczytałam scabino. Możliwe, że tak jak piszesz czeski błąd :D
Metryka chrztu jest z 1739 r. Volxheim, parafia Wollstein, Niemcy. Jan Adam to mój 7xpradziadek ;)
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Bardzo proszę o odczytanie/przetłumaczenie słowa podkreślonego:
https://drive.google.com/open?id=1UNw-Z ... NzyBN33WWb

Dziękuję
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W_Marcin pisze:Bardzo proszę o odczytanie/przetłumaczenie słowa podkreślonego:
https://drive.google.com/open?id=1UNw-Z ... NzyBN33WWb
Słowo podkreślone trzeba czytać łącznie z poprzednim: non subditorum — niebędących poddanymi [co znaczy: niebędących parafianami].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Proszę jeszcze o pomoc, co może oznaczać to słowo:
https://drive.google.com/open?id=1FnAYD ... 4kxKiHj3or
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W_Marcin pisze:Proszę jeszcze o pomoc, co może oznaczać to słowo:
https://drive.google.com/open?id=1FnAYD ... 4kxKiHj3or
Odczytuję to jako: Wrobork. Może chodzi o Frombork.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Dziękuję
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
Jaki był zawód Pawła? Czy to jest zawód, wydaje mi się, że zapisano tam itali. Może chodzi o pochodzenie? Metryki sa z przełomu XVII i XVIII wieku.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5f5637c0ae553195
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/dad96310c0e5165a
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0dc0f70685401932
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1e085e32ce6e21fb
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:Jaki był zawód Pawła? Czy to jest zawód, wydaje mi się, że zapisano tam itali. Może chodzi o pochodzenie?
Mnie się też wydaje, że napisano „Itali” (Włocha).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Andrzej75 pisze:
Paulina_W pisze:Jaki był zawód Pawła? Czy to jest zawód, wydaje mi się, że zapisano tam itali. Może chodzi o pochodzenie?
Mnie się też wydaje, że napisano „Itali” (Włocha).
Pięknie dziękuję :) przeszukałam jeszcze raz wszystkie akty jakie mam i w jednym jest rozwiązanie! o ile się nie mylę to Paweł był murarzem z Włoch: Italii murarii https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/81115b7cd1eace1c
to by tłumaczyło dlaczego w każdym akcie jest inna pisownia nazwiska :wink:
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
serdecznie proszę o odczytanie zawodu Bartłomieja. Znalazłam tylko jeden akt, w którym podają jego zawód, ale ja odczytuję fenebrarii, więc coś nie tak :(
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/7ea1abe679797640
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Andrzej75 pisze:Ja tam czytam: fenestrarii.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/FENESTRARIUS
Super, serdecznie dziękuję. Jesteś niezawodny :) Dla mnie to często jakieś bazgroły są :(
Trochę mnie dziwi, że każdy brat inny zwód wykonywał. Ciekawe czy Bartłomiej miał dużo pracy w 1 połowie XVIII wieku.
wz6yqd

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: wt 30 maja 2017, 17:41
Lokalizacja: Raleigh, NC, USA

Post autor: wz6yqd »

Witem,

Uprzejmie proszę o pomoc w odcyfrowaniu części aktu ślubu Jana Wajsa (pierwszy od dołu po prawej stronie)

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0040.jpg

Nie mogę odczytać dwóch słów w rubryce dotyczącej pana młodego:

"Joannes Wais textor ??? ex Haczow Cir. Sanocensis filius Andreae ??? textoris et Rosalia Bajger nata"

Z góry dziękuję...
Wojtek Kozłowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”