Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Dziękuje ci Pięknie Beato.

Dzięki tobie własnie ruszył 2 letnia przerwa w tej gałęzi mojego drzewa.

Pozdrawiam
marek
kasiac90

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 23:11

Post autor: kasiac90 »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/279 ... 00258.html

Z góry dziękuję
Katarzyna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Katarzyna
Laski 26.8.1898
stawila sie zona robotnika Margareta Adamska dd Lakomy , zam. Borek-Laski
i zglosila, ze niezamezna robotnica Pauline Adamski , katoliczka zam. Ignacowka.
W Ignacowce w swoim mieszkaniu 23 sierpnia 1898 po poludniu o 7 urodzila dziecko plci meskiej, ktoremu nadano imie Egidius.
Zglaszajaca oswiadczyla, ze o porodzie wie z wlasnej wiedzy.

pozdrawiam Beata
GrzeS

Sympatyk
Mistrz
Posty: 27
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 08:20

Post autor: GrzeS »

Witam Beato,

W ogólnie łacińskim akcie ze Lwowa (zbiory AGAD) występują zawody świadków, których nie potrafię odczytać.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0055.htm
Chodzi mi o pierwszy akt na stronie (ślub Franciszka Teodora Riemera) i zawody podane przy świadkach J.Chudobie oraz Adolfie edlerze v.Krzyżanowskim. Może Tobie udałoby się odczytać?

Serdecznie pozdrawiam,
Grzegorz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Grzegorz
jest tak:
Chudoba -k.k Telegrafen Aufseher – cesasko-krolewski nadzorca telegraficzny
i v. Krzyzanowski- k.k Bezirks Vorsteher –ck. inspektor/ naczelnik okregowy
:D
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
GrzeS

Sympatyk
Mistrz
Posty: 27
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 08:20

Post autor: GrzeS »

Beato.
Dziękuję ślicznie. I chylę czoła, bo w życiu bym nie odcyfrował.
Pozdrawiam, Grzegorz
rogal83

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 09 sie 2009, 23:12
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: rogal83 »

Witam,
Mam prośbę o przetłumaczenie skanu w j. niemieckim
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/720/0 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Maciej
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

rogal83 pisze:Witam,
Mam prośbę o przetłumaczenie skanu w j. niemieckim
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/720/0 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Maciej
Maciej !
podaj nazwisko, lub choc numer aktu !

pozdrawiam Beata
rogal83

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 09 sie 2009, 23:12
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: rogal83 »

Witam,
Faktycznie już poprawiam swój błąd akt nr 29 Martuzalski

Pozdrawiam Maciej
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Maciej
jest tak:
Mieszkow 9 marca 1875
stawil sie mlynarz Wladislaus Martuzalski
zam. Mieschkow ( Markfelde???)
i zglosil, ze jego ojciec Joseph Martuzalski 93 lata , katolik
ur. Poznan
zonaty byl z Agnes Martuzalska z domu (brak)
w Mieschkow dnia 7 marca 1875 , wieczorem o 6-tej zmarl

przeczytano, potwierdzono i podpisano W.M

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
rogal83

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 09 sie 2009, 23:12
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: rogal83 »

Dziękuję bardzo Beato za pomoc
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

Post autor: anna1025 »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a9 ... 557dd.html
dot. poz 1. Lipiennen rok 1831 Lorenz Pior

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d8 ... d4b83.html
dot. poz 48 Lipienka rok 1841 Anton Leśniak

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/101 ... 9e54a.html
dot. poz. 3 Lipienka rok 1852 Joseph Jagła

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/742 ... 1e42e.html
dot. 74 Lippink rok 1893 Andreas Leśniak

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam Ania
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Aniu! tak zlej jakosci, ze jedynie domyslac sie mozna :(
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

Post autor: anna1025 »

Witam,
niestety tylko takie skany posiadam. Mówi się trudno.
Dziękuję za chęci.
Pozdrawiam Ania
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

a mozesz wyciac te o ktore chodzi i pojedyncze wstawic?
no, nie bedziemy sie juz na samym poczatku poddawac ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”