Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

krzysztofbb

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 12 wrz 2023, 18:03

Post autor: krzysztofbb »

Dzień dobry,

proszę o odczytanie słów z aktu małżeństwa (załączony link w dwóch wersjach) (https://imgur.com/a/U51cxHf)

"Michael Behrendt __ __ __ Ewa Ki?? __ 25 __ November 1799 __"
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

ist mit Jungfrau Ewa Kitza... getraut
został z panną Ewą Kitza .. zaślubiony

Pozdrawiam
Janusz
krzysztofbb

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 12 wrz 2023, 18:03

Post autor: krzysztofbb »

Dziękuję bardzo za pomoc.

Proszę o odczytanie jeszcze jednego aktu: https://imgur.com/a/HuBQlkD
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Christoph Behrendt zostal z Anna Schömbrazka (Schombrazki) dnia 28 sierpnia zaslubiony.
wiek on 26, ona 22 (chyba dotyczy ta rubryka wieku-opisu nie widac

pewnosci do jej nazwiska rodowego nie mam!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Post autor: ksztaj »

Dzień dobry

Proszę o odczytanie komentarza w kolumnie uwagi na stronie po lewej odnośnie wpisu nr 11 małżeństwo Bolesława kowalskiego.
Z aktu rozumiem że pracowali w Schapen

https://data.matricula-online.eu/en/deu ... 09/?pg=115
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Wohnsitz worläufig Schapen, miejsce zaamieszkania tymczasowo Schapen.

On i ona robotnicy w Schapen.

Pozdrawiam
Roman M.
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Post autor: ksztaj »

Malrom pisze:Wohnsitz worläufig Schapen, miejsce zaamieszkania tymczasowo Schapen.

On i ona robotnicy w Schapen.

Pozdrawiam
Roman M.
Dziękuję
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://zapodaj.net/plik-wvOX68yy0G

Co mogą oznaczać podkreślone na czerwono słowa po imieniu i nazwisku ojca dziecka?
Skrót "Kuk" to nazwa miejscowości: Kukuk, ale pozostałych wyrazów nie mogę rozczytać.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Daniel Schimmelpfennig , Füs. [tylko może być Füsilier]
potem skróty nazw miejscowości Kuk./Kukuk/Kukkuk
oraz Hohw. / Hohenwald , ale pewności nie mam

Jest wiele miejscowości czy też nazw terenowych z 18w. /Mecklenburg/
trudne do zidentyfikowania i identyfikacji i mogą już nie istnieć ,np: Ww[wald], Sorgenrat, Streckeneißer? Feld, Wengelwald, Augustwald , Neuteich jeszcze inne.

78.
Johann Dreker, Fusilier in Marienb. Augustwald

Pozdrawiam
Roman M.
barracuda_am

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 29 cze 2023, 13:33

Post autor: barracuda_am »

Witam.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o rozczytanie słów znajdujących się po nazwiskach. Nie mam pojęcia czy to zawód czy informacja, że jest synem itp. Z aktu wynika, że zmarły Joseph (nie widzę nazwiska) jest synem Georga i Antonii. Nie wiem co jest zapisane po imieniu Joseph jak i co jest zapisane po nazwisku ojca. Zaznaczone na zielono.
Obrazek

Dziękuję
Pozdrawiam
Adam
barracuda_am

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 29 cze 2023, 13:33

Post autor: barracuda_am »

Przepraszam za błędny link. Prawidłowy; https://zapodaj.net/plik-mhAiALJ0So

Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Joseph syn rolnika Georg Borgiel i Antonie Mendrella
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Ministrant103

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 51
Rejestracja: pn 12 paź 2020, 20:20
Lokalizacja: Malawa k. Rzeszowa
Kontakt:

Post autor: Ministrant103 »

Witam!

Byłbym wdzięczny gdyby ktoś znający język niemiecki przetłumaczył dla mnie te dwa fragmenty kart obozowych.

https://zapodaj.net/plik-SzSqkCOJZ5

https://zapodaj.net/plik-XF7ue2CqJU

Pozdrawiam
Daniel
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Invalidenkarte:
II/5582,
15Uhr w.?
1 Krawatten Nadel /szpilka do krawata,
g.m. 30 albo 3 Op?al. /skróty

Inv.Karte
II/5583,
15 Uhr w.
def/des.? 1 Zahnprothese aus Edelstahl /1 proteza zębowa ze stali szlach./,
2 Manschetten Knöpfe /2 spinki do mankietów/

Effektenverwalter /administrator papierów wartościowych, walorów
i zmagazynowanych rzeczy / :
Schneider, SS Oberscharführer

https://pl.wikipedia.org/wiki/Oberscharf%C3%BChrer

Tyle zdołałem odczytać, może ktoś inny coś jeszcze dojrzy.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Ministrant103

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 51
Rejestracja: pn 12 paź 2020, 20:20
Lokalizacja: Malawa k. Rzeszowa
Kontakt:

Post autor: Ministrant103 »

Malrom pisze:Invalidenkarte:
II/5582,
15Uhr w.?
1 Krawatten Nadel /szpilka do krawata,
g.m. 30 albo 3 Op?al. /skróty

Inv.Karte
II/5583,
15 Uhr w.
def/des.? 1 Zahnprothese aus Edelstahl /1 proteza zębowa ze stali szlach./,
2 Manschetten Knöpfe /2 spinki do mankietów/

Effektenverwalter /administrator papierów wartościowych, walorów
i zmagazynowanych rzeczy / :
Schneider, SS Oberscharführer

https://pl.wikipedia.org/wiki/Oberscharf%C3%BChrer

Tyle zdołałem odczytać, może ktoś inny coś jeszcze dojrzy.

Pozdrawiam
Roman M.
Dziękuję Ci serdecznie (:

Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”