"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Sawicki_Julian »

Dziękuje Krysiu za poprawki, to pismo można czytać na różne sposoby, a że nigdy nie słyszałem o Nacierowie Górnym to mi tak wyszło. Ślabizowania ciąg dalszy, strona druga, może się ktoś pokusi na trzecią stronę lub mnie poprawi, podaje odczyt i pozdrawiam - Julian ;

...wymienionych dobrowolnemi znali iż oni będąc w zamiarze połączenia się z sobą ślubem małżeństwa, a będąc pierwszym kawalerem, a powtórna panna i niż w latach pełnoletnich uważając przy tym równość majątku wyrównującego , a za tym oświadczają iż się biorą pod prawem wspólności - i tym celem majątki dwojakie mają i mieć mogą pod wspólność poddają - przy tym zaś oboje zeznający oświadczają ; że jedno drugiemu, to jest Stanisław Obiedziński Józefie Chmielińskiej, a też Józefa Chmielińska Stanisławowi Obidzińskiemu na majątkach dożywotnie ? teraz mianych ? i w przyszłości mieć mogących wspólnym i wzajemnym dożywociu sobie zapisują i tym skutkiem które z nich w przód zejdzie z tego świata …..
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Kubiak_Urszula »

Ja też ślepię nad tym tekstem i wychodzą mi bzdury,chyba .... a może tak była spisana ta intercyza. Niby po polsku,ale gdyby ten co to napisał wiedział że kilka głów będzie się tudziło w odczytaniu,może by się postarał. Niemiej jednak cały czas liczę na pomoc w odczytaniu tekstu.
Ula.
asmolenska

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: pn 22 lis 2010, 21:23

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: asmolenska »

Witam) Ponieważ od kilku lat śledzę dzieje moich przodków zamieszkującch w XVIII i XIX w w okolicach Ciechanowa i dosyć szczegółowo poznałam miejscowości tam występujące wnoszę poprawkę do nazwy miejscowości. Nacierowo- poprawna nazwa Nasierowo Górne- do dnia dzisiejszego istnieje ta miejscowość i można ją odnaleźćś na szczegółowej mapie.
Pozdrawiam Anna
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Kubiak_Urszula »

Aniu,szukasz Smoleńskich ?? Z jakich okolic ?? Może Morawy Kafasy ??
Ula
asmolenska

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: pn 22 lis 2010, 21:23

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: asmolenska »

Moi Smoleńscy to Smoleń-Trzcianka par. Węgra. Mam dosyć szczegółowo rozpracowane drzewo do 1750r. Interesują mnie ich potomkowie ,bo do nich niestety bardzo trudno dotrzeć.
Wspomniane przez Ciebie Morawy prawie po sąsiedzku, być może jest jakieś pokrewieństwo.Często małżeństwa zawierano z sąsiadami.
Anna
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Kubiak_Urszula »

Aniu,mi chodziło o Morawy koło Nasierowa i Gogoli. A miałaś Smoleńskich w Romanach Fuszkach,prafia Krzynowłoga Mała ?
Ula.
asmolenska

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: pn 22 lis 2010, 21:23

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: asmolenska »

Smoleńscyz rodziny mojego męża zamieszkiwali w Smoleń _Trzcianka i wszystkich miejscowościach z przedrostkiem Smoleń , np. Poluby, Pierzcały. XIX i początek XX w Kijewice(par. Węgra). Brat dziadka ożenił się w parafii Zielona Ciechanowska z panną Bartołd a jego potomstwo zamieszkało w Chełchach i w okolicach Zembrzusa (par. Czernice Borowe) . Kobiety ,które wchodziły w związki małżeńskie z Karolem Smolińskim(gdyż tak on był zapisany w akcie urodzenia) i jego potomstwem to Grochowska, Zembrzuska.
Ja w parafiach Pałuki i Zielona Ciechanowska na chwilę obecną dopieszczam Sumińskich drewko- jest to noje rodowe nazwisko.
Anna
asmolenska

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: pn 22 lis 2010, 21:23

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: asmolenska »

Sprawdziłam Romany -niestety nie mam tam nikogo,albo nie byli blisko spokrewnieni i do nich nie dotarłam. Jeśli chodzi o te ciechanowskie Morawy ,czy u Ciebie są Morawscy pochodzący z tych Moraw?
Anna
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, niech sie cało wies spoli, a porządek musi być, powiedzioł komendant straży do strażaka bez toporka, który przybiegł na alarm syreny ( prędko nie mógł go znaleźć, a zapomniał ze wczoraj była niedziela, ucinał łeb kogutowi i został w pniaku ) , czyli jak zacząłem to i skończę tą intercyzę i podaje z poprawkami w całości, pozdrawiam - Julian ;

Nr 41 - Działo się w mieście Ciechanów w powiecie Przasnyskim położonym, dnia 23 stycznia / 4 lutego 1841 roku . Przede mną Franciszkiem Ulewiczkim Rejentem powiatu Przasnyskiego w mieście tutejszym Ciechanowie urzędowania swego mieszkającym.
Stawili się osobiście Urodzeni ;
1 - Stanisław Obiedziński niegdy Joachima i Franciszki z Dębych małżonków syn ze wsi Nasierowic Górnych z jednej - a -
2 - Józefa Chmielnicka żyjącego Wawrzyńca i niegdy Wiktorii Reczkowskich małżonków, panna urodzona we wsi Rzeczkach Wólkach, z drugiej strony, w powiecie Przasnyskim zamieszkali, Rejentowi znani do działań urzędowych czynieniami zdolni przy świadkach w końcu Aktu tego
( kawalera ) - [ podpis ; Rejent F. D. Ulewiczki ]

wymienionych dobrowolnemi znali iż oni będąc w zamiarze połączenia się z sobą ślubem małżeństwa a będąc pierwszym kawalerem, a powtórna panna i niż w latach pełnoletnich uważając przy tym równość majątku wyrównującego , a za tym oświadczają iż się biorą pod prawem wspólności - i tym celem majątki dwojakie mają i mieć mogą pod wspólność poddają - przy tym zaś oboje zeznający oświadczają ; że jedno drugiemu, to jest Stanisław Obiedziński Józefie Chmielińskiej, a też Józefa Chmielińska Stanisławowi Obidzińskiemu na majątkach do rezpective ? teraz mianych ? i w przyszłości mieć mogących wspólnym i wzajemnym dożywociu sobie zapisują i tym skutkiem które z nich w przód zejdzie z tego świata

pozostały po nim współmałżonek, połowy drugiego współmałżonka zmarłego majątku używać będzie miał prawo aż do zgonu życia swego . Na wniesieniu ? Aktu tego do Ksiąg Wieczystych respective ? właściwowy ? zezwalają siebie wzajemnie do tego upoważniają oświadczając iż o skutkach Art.. 208 KCP są zawiadomieni. Mocą swych ? dobrowolnych zeznań takowy Akt po przeczytaniu w obecności świadków ; Alojzego Grabowskiego i Felixa Dąbrowskiego w Ciechanowie zamieszkałych prawne przymioty do świadczenia mających za zgodny z swym zeznaniem, a że pisać nie umieją oświadczyli świadkowie, tyko z Rejentem podpisali ;
Alojzy Grabowski - świadek
Felix Dąbrowski - świadek
Franciszek Ulewiczki Rejent powiatu Przasnyskiego
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Kubiak_Urszula »

Dzięki,dzięki,dzięki :) a rejent to Ulenicki.
Pozdrawiam Ula.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: kwroblewska »

Kubiak_Urszula pisze:Dzięki,dzięki,dzięki :) a rejent to Ulenicki.
Pozdrawiam Ula.

Pod aktem jest podpis Franciszek Uleniecki Regent Powiatu Przasnyskiego

oraz

Wg
http://www.warszawa.ap.gov.pl/pub/informator-mlawa.pdf

Kancelaria Franciszka Ulenieckiego, rejenta powiatu przasnyskiego w Ciechanowie,

----
Krystyna
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Sawicki_Julian »

Tak Krysiu, tylko Regent a Rejent to gdzieś wyczytałem ze to ten sam, ale lepiej brzmiało Regent jako urzędnik i tu wśród tego bazgrania raczej się zgaduje niż odczytuje. Tak pisze ze to Regent, także jestem za tym by tłumaczyć, czy przepisać słowo w słowo co jest w oryginale i przyznaje Ci rację - Julian
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: kwroblewska »

Sawicki_Julian pisze: tylko Regent a Rejent to gdzieś wyczytałem ze to ten sam, ale lepiej brzmiało Regent jako urzędnik
Julianie,
dla mnie ważne jest poprawnie zapisane nazwisko a nie zapis rejent / regent.
Zapisy o intercyzie pojawiają się w aktach ślubu, z reguły z podaniem roku i nazwiska regenta/rejenta/ notariusza, u którego akt został spisany.
I jeśli wpiszemy w wyszukiwarkę
Franciszek Ulenicki to nie było takiego rejenta, regenta czy notariusza
A jeśli Franciszek Uleniecki to dowiemy się, że w Ciechanowie w latach 1828-1848 była kancelaria, dokumenty przechowywane są w AP i możemy odszukać interesujący dokument.


-----
Krystyna
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Sawicki_Julian »

Wiem ze masz racje Krysiu, ja tak dokładnie nie badam obcych mi dokumentów, ale mam prośbę do Ciebie ( może na adres maila jak trzeba ) bo widzę profesjonalne podejście do sprawy. Czy jest gdzieś spis urzędników powiatu chęcińskiego ( przed 1796 r. ) , to byłby luxus dla mnie jakby tam był w spisie Vice Regent Jakub Walenty lub tylko Walenty Sawicki mój 4 x pradziadek, albo Maciej, też nie wiem kto to dla Walentego, dlatego tu ciągle coś piszę z nadzieją że się i dla mnie znajdzie coś nowego ; pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: kwroblewska »

Sawicki_Julian pisze:Czy jest gdzieś spis urzędników powiatu chęcińskiego ( przed 1796 r. ) , to byłby luxus dla mnie jakby tam był w spisie Vice Regent Jakub Walenty lub tylko Walenty Sawicki mój 4 x pradziadek, albo Maciej, też nie wiem kto to dla Walentego, pozdrawiam - Julian
Julianie,
Niestety nie mogę Ci pomóc - nie wiem.
1. Poruszam się w innym rejonie - ziemia sieradzka, wieluńska.
To, że ktoś pełnił funkcję regenta czy v-regenta w mieście X to nie znaczy, że w tym mieście była też jego rodzina i chrzczone były dzieci – takie jest moje doświadczenie z przeglądania ksiąg.
2. Mam podobne problemy więc zaczęłam przeglądać bardzo dokładnie księgi metrykalne <1800r, i powolutku przynosi to efekty ale czy uda mi się wszystkich odszukać i połączyć ?, z pewnością nie.

Pozdrawiam,
Krystyna
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”