par. Altendorf, Jonsdorff, Mittelbrunn, Römerstadt ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

diabolito pisze: Czy mogę prosić o weryfikację nazwiska?
10 października 1747
w Römerstadt (obecnie Rýmařov, Czechy) zmarł Christian R.... lat 71
czy jest to Reumer?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/cdfac1de2053225c
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9bdc1dbaf9551b6e
chciałem podbić prośbę :-)
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

nie wiem, nie ma podobnego złączenia liter

bym zapisał Reumer, bo
pierwsze R, drugie e a potem może ö ale lepiej pasuje ü;
gdyby była lit -i- byłby jeden punkt a nie dwa.
Na pierwszej stronie jest Neüdorf piszemy Neudorf
więc lepiej Reümer > Reumer

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Witam,

serdecznie proszę o pomoc w rozszyfrowanie aktu małżenstwa
parafia Ladenburg, 1714
3 lipca zaślubieni zostają Hans Adam Wegesser, parafianin z Edingen, wdowiec
i Magdalena córka Christiana Schmitt
i co dalej?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/988781187c2b082c

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a5ac4289fe0074b6
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Witam ponownie,

chciałem się przypomnieć z poprzednim postem oraz zadać kolejne pytanie

Czy w akcie zgonu Christiana Schmitt, podany jest jego wiek? czy to 72 lata?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2e0f8f43e7f0ba39
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/580bb1a461da88da
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

7.August 1719 Christianus Schmit 72 annorum provisus ombs [omnes] sacramentis
zaopatrzony wszystkimi sakramentami.

I poprzednia prośba-odpis:

Hanß Adam Wegesser,
den 3tten Juli 1XXX ist Hanß Adam Wegesser, Gemeinsmann [członek gminy/wspólnoty] zu Edingen, Wittiber [wdowiec],
und mit Ihme [chyba z nią/panią] Magdalena Schmitt/in Christian Schmits Bürgers und Feldschützer [też Flurhüter, Flurwächter, polowy, jakiś strażnik polowy tutejszy]allhier, [jego ślubna córka] eheliche Tochter /Nota bene: Braut hat 3 Huren Kinder [vide słownik], lediger weise gezeuget [ w stanie wolnym spłodzone, chyba o to chodzi], ist catholischer Religion , allhier copulirt worden [tutaj zaślubiona została].

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Dzięki Romanie!

Ale, że ksiądz tak obrazowo pisał? hmmmm

Będę ogromnie wdzięczny jeśli ktoś przetłumaczy jeszce jeden akt. Chyba pierwszy ślub Adam Wegesser
Ladenburg
11 maja 1700, Johan Adam Weggesser, syn zmarłego Thomasa Weckesser z ??? Eingersheim (czy to może jest Ingersheim?) ....
i Anna Catharina ... córka zmarłego Johana Waltera z Edingen

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ac7be962996f791a

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ad605c8132bac0bc
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Johann Adam Wekeßer /może tak się pierwotnie nazywał/

den 11ten Maj 1700 ist Johann Adam Wekeßer /nadpisane Wegesser/,
weyland /po zmarłym/ Thomae Wekeßer zu Lingertheim /tak odczytuję
ale może było wcześniej napisane Liegertheim/ Boxberger Ambts / w Amt
Boxberg leżące, Ambt/Amt jednostka terytorialna w tamtym czasie
może coś jak powiat albo więcej/ hinterlassener ehelicher Sohn
/pozostały ślubny syn/
und
mit Ihme Anna Catharina Kühnl/in, weyland Johann Velten /nie Walter/
/Velten od Valentin/ Kühnleins zu Edingen hinterlassene eheliche Tochter
nach 3mahlige Proclamationa /po trzech zapowiedziach przedślubnych na
mszach niedzielnych/, copulirt worden. /zaślubieni zostali/
Ist von mir in Edingen in der Kirchen copulirt worden. Zostali przeze mnie
w kościele Edingen zaślubieni/.

https://de.wikipedia.org/wiki/Boxberg_(Baden)

Może to Igersheim na wschód od Boxberg ? nie ma pewności czy zapis był prawidłowy

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Ogromne dzięki!!!

I krótkie pytanie. W 1822 umiera Martin Starz (Storz). Żona Anna Maria Neiniger. Pytanie, czy MArtin był wdowcem czy pozostawił owdowiałą żonę?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/262decbc2ece62a2
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Tu raczej zyjaca, bo napisano- zonaty z ..
A nazwisko tu pisane Storz
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Witam,

serdecznie proszę o odczytanie aktu zgonu

Cervená Voda (Mährisch Rothwasser)
1654
20 stycznia .... Martin Effenberger
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e5f095639d9e7c3f

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/69a088ad363c6f96
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

den 20. Januari ist allhir [też allhier] auff diesen [też diessen][ został na tutejszym] Gottesz Acker [cmentarzu] zu Rottwasser dem kattolischen Brauch [wg katolickego zwyczaju] nach begraben worden Mertin Effenberger der Elter [Stary], welcher seines altersz [miejsce na wpis lat życia] ; dalej RW [wyraźne zaznaczenie miejsca pochówku-Rottwasser]

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Witam,

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu ślubu

10 maja 1706
parafia Römerstadt (czeski Rýmařov)
Franciszek Józef Effenberger, syn zmarłego Sigismunda Effenberger, byłego obywatela i rusznikarza z Römerstadt
i Maria Veronica Franciszka Richter córka Martina Wilhelma Richter obywatela ... z Römerstadt

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6bb771ba5e510845

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/59671b3e0f439392
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

..Schneiders Kirchvaters in Römerstadt Eheleibliche Tochter allda…
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Dzięki! :-)

I jeszcze ogromnie poproszę o tłumaczenie części o młodej

Anna Maria córka Melchiora

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3d7255ad4f06ecee

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2e4a348a452468b6
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Anna Maria cnotliwa panna, corka uczciwego/ szanowanego Melchior Löhman obywatela i kamieniarza z krolewskiego miasta Habelschwerdt slubna corka, w Habelschwerdt zaslubieni.

Mysle, ze nazwisko jest Löhman, w pierwszej chwili myslalam Böhman, ale w innych -B- wyraznie inaczej zapisane
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”