OK - Ossowscy, Platty, Skorkowie, Polańscy, itd.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: AM 6. Mausolff, Lichnowy 1802

Post autor: Andrzej75 »

Ossowska_Skorek_Joanna pisze:Sławęcin, któryś z Mausolffów ze Sławęcina i chyba Anna Berend, ale tyle tego, że nie mogę wyłapać sensu tego zapisu a nawet imienia młodego (coś tam jest pokreślone).
Księga jest tak mocno sklejona, że na całej linii sklejenia po kilka liter jest niewidocznych.
Nie wszystko da się odczytać albo zrozumieć (tam gdzie w tłumaczeniu są nawiasy klamrowe).

Sławęcin
Roku jw., dnia 20 IX, {po ogłoszeniu} zapowiedzi w 3 niedziele podczas Mszy, ten sam, co wyżej, przewielebny ks. wikariusz zapytał [o wzajemną zgodę małżeńską] uczciwego {Jana?} Mausolffa, syna pozostałego po niegdyś Jakubie Mausolffie, zagrodniku sławęcińskim, kawalera, i cnotliwą Annę Berendt(in), córkę pozostałą po {. . .} Berendcie, dzierżawcy 4 łanów plebańskich, również w Sławęcinie, pannę, oboje więc ze wsi Sławęcin — wcześniej {jednak?} od przeszkody pokrewieństwa w stopniu czwartym dotykającym trzeciego zdyspensowanych przez prześwietnego i najprzewielebniejszego księdza Antoniego Tuszyń{skiego}, oficjała i sędziego namiestnika kamieńskiego, na mocy uprawnień przekazanych „ex audientia” Jego Świątobliwości Papieża Piusa VII dnia 13 XI 1801 najprześwietniejszemu i i najprzewielebniejszemu Franciszkowi Skarbek-Malczewskiemu, administratorowi generalnemu {. . .} jego posługi wikariusza kapitulnego gnieźnieńskiego kościoła arcybiskupiego, sobie zaś {. . .} pod dniem 19 IV 1802 w całości udzielonych, o następującej treści: „dyspensowania {w trzecim i czwartym}, równym i nierównym” (innej przeszkody kanonicznej nie wykryto) — a otrzymawszy ich wzajemną {zgodę}, przez słowa wyrażające czas teraźniejszy złączył węzłem małżeńskim w sławęcińskim kościele filialnym, w obecności {świadków}: uczciwych Andrzeja Mausolffa, sołtysa, i Pawła Mausolffa, zagrodnika, obu ze Sławęcina, a następnie pobłogosławił ich, zgodnie z obrządkiem Świętej Matki Kościoła.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”