Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Michał_Zieliński

Zarząd PTG
Legenda
Posty: 1123
Rejestracja: wt 22 lut 2011, 13:00
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Michał_Zieliński »

czyli chałupnik - bardzo dziękuję! :D

Pozdrawiam,
Michał
Matysiak

Sympatyk
Posty: 209
Rejestracja: czw 11 kwie 2013, 14:01

Jedno słowo po łacinie

Post autor: Matysiak »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 1 wyrazu:

"Godzimirz - (...) Catharinam filiam LIBEROSORUM (???) Vincenti et (...)"

Co to za wyraz po "filiam"? Wincenty był chłopem. Czy ten wyraz to liberosorum? Czy oznacza, że byli wolnymi chłopami?

Oto zdjęcie dokumentu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/88b ... ffa75.html

Z góry dziękuję za pomoc

Pozdrawiam

Piotr
paien

Nieaktywny
Posty: 81
Rejestracja: wt 12 maja 2009, 12:38

Jedno słowo po łacinie

Post autor: paien »

---
Ostatnio zmieniony pn 09 wrz 2013, 19:41 przez paien, łącznie zmieniany 1 raz.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dobry wieczór,

to jednak "laboriosorum" czyli "pracowitych" co oznaczało stan włościański, choć przyznać trzeba, że niedomykanie od góry literek "o" i "a" znakomicie utrudnia odczyt, przy tym piszący pomylił się, zapominając o zanotowaniu statusu rodziców i zaczął pisać imię ojca "Vi.." po czym nadpisał na tych dwóch literkach początek nowego słowa i stąd ta kropka nad i.

ot tyle;
pozdrawiam, Robert
Matysiak

Sympatyk
Posty: 209
Rejestracja: czw 11 kwie 2013, 14:01

Post autor: Matysiak »

Bardzo dziękuję za pomoc.

Piotr
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba - jedno słowo

Post autor: kierejka »

Witam,
czy mogę prosić o rozszyfrowanie i przetłumaczenie słowa z rubryki "status parentum"?
Akt 4 (Anna Cherek)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c80f3.html

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba - jedno słowo

Post autor: kierejka »

Witam,
przypomnę się delikatnie w sprawie powyższej prośby...

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba - jedno słowo

Post autor: beatabistram »

Witaj Kasia!
to nie lacina tylko niemiecki , tam jest slowo Grundbesitzer - wlasciciel ziemski
pozdrawiam Beata

P.S ;-)
pozwole sobie przeslac na tym poscie wiadomosc :

Piotr zobacz chrzestna w tym akcie Anny !
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba - jedno słowo

Post autor: kierejka »

Hej Beata!
Zakręcona jestem z tym aktem jak słoik :oops:

Dzięki serdeczne!
PS Jeśli myślimy o tym samym Piotrze, to on "zna" doskonale ten akt
:D

Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba - jedno słowo

Post autor: beatabistram »

he he , no wlasnie juz tez sie dowiedzialam ;-) Mialam nadzieje, ze raz JA cos wypatrze ;-)
a reszte danych z aktu znasz?
pozd.bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba - jedno słowo

Post autor: kierejka »

Tak, tylko to było dla mnie niejasne.

Dzięki (o ile mnie pamięć nie myli, to po raz kolejny - już wcześniej mi pomagałaś z tłumaczeniem)
:k:

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba - jeden wyraz

Post autor: kierejka »

Dzień dobry!
Czy udałoby się komuś odczytać co jest zapisane w nawiasie, po słowie Ostrowo?

Wpis nr 16 - ślub z Wielkopolski: Michał Kierejewski i Waleria Loczynodzińska (chyba Loczynodzińska, bo też nabazgrane)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a9 ... b6f54.html

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3339
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba - jeden wyraz

Post autor: Bartek_M »

To po niemiecku (Steuer..der?) - podatkowy... ?
Bartek
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba - jeden wyraz

Post autor: kierejka »

Śliczne dzięki Bartku!

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry Kasiu i Bartku;
istotnie, "neografia gotycka" ciężka jest w odczycie;
tam jest podana niemiecka nazwa Nowego Ostrowa: "Neuwerder"
pozdrawiam, Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”