Strona 23 z 24

: sob 17 sty 2015, 17:52
autor: anna1025

: sob 17 sty 2015, 19:31
autor: beatabistram
Troche udalo mi sie "wycisnac" z tych aktow ;)
1
Anton Lesniak rolnik
Catharina dd Streklan?
21 list. (ur)
24 list (chrz.)
Andreas
chrz. Paul Guss? Franciska Lesniak

uff nr.2
Lorenz Pior z jego zony Johanna? Szigel? Dnia i godziny tu nie odczytam,( ale chyba wrzesien) dziecko otrzymalo imie Albrecht, moze Albertus?

3
Andreas Lesniak, chalupnik , katolik , matka Marianna Morawska , katoliczka ur.25 wrzesien, chrzest 28 wrzesien
Simon

4 Joseph Jagla (albo komornik- Einlieger , albo mieszkaniec- Einwohner, moze Eigenkätner... albo???) matka Anna dd G**ska ur.4 czerwca , chrzest 6.6. imie Anna
chrz: Franz??? Jagla Catharina B**?

mam nadzieje, ze cos da :)
pzdr. bb

P.S moze Romek, albo Robert jeszcze cos "wypatrza" ;)

: sob 17 sty 2015, 22:14
autor: anna1025
Serdeczne dzięki, wycisnęłaś te akty jak cytrynkę. Dużo mi dały nowej wiedzy na temat rodziny. U Jagły może chodzić o komornika. Będę analizować dane.
Pozdrawiam Ania

: sob 17 sty 2015, 22:21
autor: Grellmann_Robert
Hallo
2.
dem Lorenz Csior hat seine Ehefrau Juliana Szigel am 20.(30)? April einen Sohn geboren der am 20.(30.) ejus durch Probst Johann Byllang Albrecht getauft ist
Taufzeugen : Stephan ...?
Jadwiga Choinak
3.
Lesniak Maryanna geborene Morawska den 25. September 5 Uhr morgens Taufe am 28.9. / Simon / Adalbert Brzeski Altsitzer , Catharina Szczygiel Altsitzerin obydwoje z Lippink


4.
Joseph Jagla Einsasse(Insasse) Anna geborene Gogolewska den vierten Januar Frantz Jagla Catharina B...

Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku
pozdrawiam Robert

: sob 17 sty 2015, 22:43
autor: anna1025
Bardzo dziękuje Robercie, wzajemnie szczęśliwego Nowego Roku
Pozdrawiam Ania

przetłumaczenie dokumentów

: pt 20 lut 2015, 22:52
autor: malgosia6011
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentów:

http://www.tinypic.pl/g3z6qp4ppdoi
http://www.tinypic.pl/xhc6z5nq0alk
http://www.tinypic.pl/ae0hj1xjh2cn

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Małgosia

przetłumaczenie dokumentów

: pn 23 lut 2015, 10:17
autor: beatabistram
Witaj Malgosia

12 marzec
stawil sie robotnik Stanislaw Janiczewski ( na podpisie Janiszewski)
i zglosil, ze Honorata dd Nowiska jego zona zamieszkala przy nim
dnia 18 marca 1918 urodzila chlopca , ktory otrzymal imie Bronislaw

19 marzec 1917
stawil sie pracownik rolny S. Janiszewski
ur. 28 marca 1894 w Kazukow – powiat Lipno rosyjska Polska
zam. Wilsickow pow. Prenzlau
syn robotnika Franz Janiszewski , zmarly ostatnio zam. Chlebowo i jego zony Marianna dd Grabowska zamieszkala Chlebowo pow. Lipno
i pracownica rolna Honorata Nawojska ur.3.01.1891 Karsy pow. Opatow
zam. Wilsickow- Prenzlau
corka Kazimierza Nawojsk(a) i jego zony Antonie dd Janicka , oboje zmarli i ostatnio zamieszkali Karsy powiat Opatow
swiadkowie Josef Walzak- pracownik rolny lat 24
Josef Matuska – pracownik rolny lat 38
przez osoby 1,3,4, podpisano , przez 2 (Honorate) podkrzyzowano

pozdrawiam Beata

: pn 23 lut 2015, 17:45
autor: ewulab
Witam serdecznie,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - wpis 24 Mathias Ostrowski z Komórska.

https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106

: pn 23 lut 2015, 19:29
autor: Malrom
13.05.18xx pogrzebany został syn chałupnika /Käthnersohon / Mathias Ostrowski
zam w Wielki Komorsk /Groß Komorsk / wieś chłopska /Bauersdorf/, który zmarł 10.05.
o 7 godzinie rano, mając 65 lat na zapalenie płuc /Lungenentzündung /.
Był podopieką Dra Synagowicza, zgon zgłosiła żona, Pochował ksiądz dziekan /Dechant/ Nelke
[Johann *1820 Silno pow. Chojnice + 1888 w Komórsku ]
pozostała żona i 7 dzieci.

Pozdrawiam
Roman M.

Re: przetłumaczenie dokumentów

: pn 23 lut 2015, 19:33
autor: malgosia6011
Witaj Beato,
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.

Pozdrawiam
Małgosia

: pn 23 lut 2015, 19:52
autor: ewulab
Bardzo Panu dziękuję, jestem pod ogromnym wrażeniem, w życiu bym tego nie rozczytała.
Chciałam jeszcze dopytać co oznacza ten zapis[Johann *1820 Silno pow. Chojnice + 1888 w Komórsku ]

Bardzo proszę o odczytanie jeszcze dwóch aktów

1. akt urodzenia Mathiasa z 1821 roku (6 rubryka od góry)
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106

2. akt ślubu Mathias Ostrowski i Anna Stefańska) - nr 15
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106

: wt 24 lut 2015, 09:21
autor: beatabistram
Witaj Ewa

Pierwszy akt lacina !
Urodzony 15 lutego , chrzest 18 lutego , rodzice Joseph Ostrowski kolonista i Marianna dd Bojanowska
chrz. Joannes Wisniewski i Catharina Wontkowska

Slub:
7 luty
Mathias Ostrowski mieszkaniec/ zasiedzialy/ z Czerwinsk parafia Pieniazkowo , wdowiec lat 45, katolik
Anna Stefanska z Wlk. Komorsk , panna lat 21, katoliczka
on z zezwoleniem sadu
ona z zezwoleniem ojca

pozdrawiam Beata

: wt 24 lut 2015, 10:15
autor: ewulab
Pani Beato, przepraszam za tę łacinę, nie wiem jak ja to zrobiłam - zwyczajnie zapomniałam, że ten akt był w języku łacińskim - mam kilka różnych do przetłumaczenia, chyba przeziębienie kiepsko na mnie działa :oops:

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia - Anna Stefańska 1844 rok, nr 19

https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106

: wt 24 lut 2015, 14:12
autor: Malrom
Pani Ewo,
wpisałem tylko podstawowe
dane księdza dziekana Jana Nelke, proboszcza z Gr. Komorsk
bo tego nie ma akcie zgonu
Pozdrawiam
Roman M.

23.02.1844 ochrzczona została Anna
urodzona 21.02. rano o trzeciej, rodzice
Józef Stefanski mieszkaniec,wsiedziały [Einsaße]
matka Marianna Klein oboje katolicy i zamieszkali w Groß Komorsk, Kreis Schwetz in Westpreußen
Chrzestnymi byli:
Franz Guzinski , może Gazinski, Einsaße oraz
Balvina ! Kalicki, Käthnerfrau /zona chałupnika oboje z Gross Komorsk/.
Wpisał do rejestru chrztów i ochrzcił x. proboszcz Bonin [Franz * 1803 Lichnowy pow. Chojnice
a zmarł 1876 Pelplin ]

Pozdrawiam
Roman M

: wt 24 lut 2015, 15:25
autor: ewulab
Panie Romanie, bardzo dziękuję za informację i wyjaśnienie. Potrafię odczytać podstawowe informacje w aktach, ale Państwo tutaj jesteście niesamowicie pomocni, prawdziwa kopalnia wiedzy i szczegółów :D . Pięknie dziękuję.