Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Antoni Misiurek parafia Brzeziny

Post autor: Malrom »

sołtys wsi Osieczno /scultetus/;

pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Antoni Misiurek parafia Brzeziny

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
dawid254

Sympatyk
Adept
Posty: 75
Rejestracja: czw 07 lut 2019, 00:40

Post autor: dawid254 »

Prosiłbym o odczytanie zawodu przy akcie zgonu mikołaja
Z góry dzięki za odpowiedz .
https://www.fotosik.pl/zdjecie/edcb2d7375c686fc
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

dawid254 pisze:Prosiłbym o odczytanie zawodu przy akcie zgonu mikołaja
Z góry dzięki za odpowiedz .
https://www.fotosik.pl/zdjecie/edcb2d7375c686fc
W tym AZ nie podano zawodu. Ale jeśli jakieś słowo jest niezrozumiałe, to proszę podać, o które chodzi, a ja je przetłumaczę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
dawid254

Sympatyk
Adept
Posty: 75
Rejestracja: czw 07 lut 2019, 00:40

Post autor: dawid254 »

Andrzej75 pisze:
dawid254 pisze:Prosiłbym o odczytanie zawodu przy akcie zgonu mikołaja
Z góry dzięki za odpowiedz .
https://www.fotosik.pl/zdjecie/edcb2d7375c686fc
W tym AZ nie podano zawodu. Ale jeśli jakieś słowo jest niezrozumiałe, to proszę podać, o które chodzi, a ja je przetłumaczę.

Chodzi o słowo po nazwisku Kulig
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

dawid254 pisze:Chodzi o słowo po nazwisku Kulig
maritatus — żonaty
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bogusław_Woyciech

Sympatyk
Mistrz
Posty: 123
Rejestracja: śr 19 mar 2014, 13:09

Akt małżeństwa Przysiersk 1814 OK!

Post autor: Bogusław_Woyciech »

Proszę o pomoc. Akt małżeństwa parafia Przysiersk, miejscowość Bronka akt 2, M-1814-2:
jest "transzyno Kamera Kwidzyn". Kamera to jednostka terytorialna w Prusach większa od powiatu w tym wypadku dotyczy Kwidzyna.
Pytanie co to jest "transzyno" ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=295421
pozdrawiam Bogusław
Ostatnio zmieniony śr 29 sty 2020, 11:47 przez Bogusław_Woyciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. Tam nie napisano „transzyno”, tylko „trauszyno”.
2. To oczywiście nie jest po łacinie: w tym języku nie ma wyrazów, które by zawierały połączenie „sz” (chyba że jakieś słowa sztucznie zlatynizowane).
3. A zatem: „trauszyno” to jest niby-łacina. Niemieckie „Trauschein” przekręcono na polskie „trauszyn” i wpisano do łacińskiej metryki w ablatiwie (koncówka -ô).
4. We współczesnej niemczyźnie „Trauschein” znaczy wyłącznie ‘akt małżeństwa’, ale tutaj nie miałoby to sensu (gdyby młodzi już mieli akt małżeństwa, to nie stawaliby 2 raz do ślubu). Czyli chodzi o przestarzałe w języku niemieckim znaczenie ‘pozwolenie do wzięcia ślubu’.
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... in&f=false
5. Razem wziąwszy, „trauszyno de kamera Kwidzin” (NB „kamera” to też nie jest pisownia łacińska, tylko polska, wtłoczona do aktu łacińskiego) to tyle co ‘za zgodą na ślub z kamery kwidzyńskiej’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Krzysiek60

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 22:19

Post autor: Krzysiek60 »

Serdeczna prośba o wyjaśnienie terminu "filium famatorum" występującego w metryce urodzenia przed nazwiskiem ojca dziecka. Nie znalazłem określenia w słowniku czyim był synem. Dziękuję za ewentualną podpowiedź.
Krzysiek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Filium famatorum” znaczy ‘syna sławetnych’.
Oba te słowa można znaleźć w słowniku:
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-F.phtml

Jaki to przypadek gramatyczny „filium” (accusativus singularis - biernik liczby pojedynczej), można się dowiedzieć z Wikipedii:
https://pl.wiktionary.org/wiki/filius
A ponieważ „famatus” należy do tej samej deklinacji co „filius” (II), można się domyślić, co to za przypadek „famatorum” (genetivus pluralis — dopełniacz liczby mnogiej).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
PawelZolyniak

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 07 lut 2018, 10:55

Post autor: PawelZolyniak »

Proszę o przetłumaczenie zawodu J.Mullera- rhedius,rudarius? :

poz.8:
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 4_0057.htm

poz. 18:
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 4_0050.htm
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

rhedarius — kołodziej, stelmach

/słownik Sondela podaje też drugie znaczenie: woźnica, ale woźnica w metrykach to raczej auriga/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

rhedarius, raedarius, woźnica ale też kołodziej

Pozdrawiam
Roman M.
Mon_War

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 07 paź 2019, 21:02

Post autor: Mon_War »

Dzień dobry

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Dotarłam do zindeksowanego aktu małżeństwa moich przodków Józefa Tuchołka i Joanny Lewaldt Jezierskiej z 1796 roku (parafia Bobrowo, kujawsko-pomorskie). Niestety skanu nie mam, natomiast osoba indeksująca ten akt wpisała w informacjach: "kapitan de parochia Serocensis" - co to oznacza?

dziękuję za pomoc
Monika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

z parafii serockiej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”