par. Altendorf, Jonsdorff, Mittelbrunn, Römerstadt ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Beato,
dzięki po stokroć!
"w Habelschwerdt zaslubieni" a ten akt jest z Römerstadt. Czyli były 2 akty? Niestety nie widzę ślubów z 1706 z Bystrzycy Kłodzkiej online.
dzięki po stokroć!
"w Habelschwerdt zaslubieni" a ten akt jest z Römerstadt. Czyli były 2 akty? Niestety nie widzę ślubów z 1706 z Bystrzycy Kłodzkiej online.
Ostatnio zmieniony śr 05 sty 2022, 13:24 przez diabolito, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
moze tylko dokonano wpisu , jest napisane : ..Tochter -przecinek- in Habelschwerdt copuliert worden
Dla mnie wyglada, ze tylko tam byl slub
Dla mnie wyglada, ze tylko tam byl slub
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Poproszę o jeszcze jedno tłumaczenie, tym razem danych młodego
Römerstadt
1707
Ignatius Antonius syn zmarłego Michaela
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5a861c778e144574
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0c2b26c09e5882ce
Römerstadt
1707
Ignatius Antonius syn zmarłego Michaela
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5a861c778e144574
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0c2b26c09e5882ce
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Ignatius Antonius Bretschneider kawaler po panu Michaelu obywatelu i farbiarzu (bialym) w krolewskim wolnym miescie – i teraz nie wiem na pewno jest Ber.. stadt Freywaldt , wiec chodzi pewnie o Freiwaldau, Jeseník
Ale ale sa
Bernartice (deutsch Barzdorf, ale to wies)
Moze Bärn - Moravský Beroun, ale to Olmütz
Nie wiem, moze w sumie sam wiesz, wiec przestaje kombinowac
Ale ale sa
Bernartice (deutsch Barzdorf, ale to wies)
Moze Bärn - Moravský Beroun, ale to Olmütz
Nie wiem, moze w sumie sam wiesz, wiec przestaje kombinowac
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Dzięki.
Niestety sam nie wiem.
Szukam tak naprawdę zgonu matki Effenbergów, Anny Marii Effenberg, która owdowiała w 1698. Syn Franciszek Ignacy oraz córka Anna Maria pozostają w Römerstadt, ale nie ma ani zgonu matki, ani jej powtórnego ślubu (owdowiała mając 44 lata).
Natomiast znikają z Römerstadt syn Thomas i córka Rozyna Filippina. Zakładam, że matka wyjechała z którymś z nich.
A może jest to Bergstadt? Horní Město (German: Bergstadt) położone na południe od Rýmařov (Römerstadt). Wg wikipedii: Im Jahre 1580 wurden Bergstadt durch Kaiser Rudolf II. die Privilegien einer kaiserlichen freien Bergstadt verliehen.
Niestety sam nie wiem.
Szukam tak naprawdę zgonu matki Effenbergów, Anny Marii Effenberg, która owdowiała w 1698. Syn Franciszek Ignacy oraz córka Anna Maria pozostają w Römerstadt, ale nie ma ani zgonu matki, ani jej powtórnego ślubu (owdowiała mając 44 lata).
Natomiast znikają z Römerstadt syn Thomas i córka Rozyna Filippina. Zakładam, że matka wyjechała z którymś z nich.
A może jest to Bergstadt? Horní Město (German: Bergstadt) położone na południe od Rýmařov (Römerstadt). Wg wikipedii: Im Jahre 1580 wurden Bergstadt durch Kaiser Rudolf II. die Privilegien einer kaiserlichen freien Bergstadt verliehen.
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
..Im Jahre 1580 wurden Bergstadt durch Kaiser Rudolf II. die Privilegien einer kaiserlichen freien Bergstadt verliehen.
literami moze byc - tu Berkstadt! pasuje !
literami moze byc - tu Berkstadt! pasuje !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Witam,
czy mogę prosić o odczytanie/tłumaczenie rubryki ojciec
prawa karta, 5 wpis od góry
10 listopada 1645
Joannes Strasser ....
https://data.matricula-online.eu/de/oes ... F06/?pg=25
czy mogę prosić o odczytanie/tłumaczenie rubryki ojciec
prawa karta, 5 wpis od góry
10 listopada 1645
Joannes Strasser ....
https://data.matricula-online.eu/de/oes ... F06/?pg=25
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
Witam,
czy mogę prosić o odczytanie i tłumaczenie wyrazów przed ojcem Johan Michael Beck
Księga chrztów 4. Batalionu Fizylierów von Greiffenberg
Pierwszy wyraz to chyba Bat od Batalion
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/000d30d52e674ebb
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1174d3c2efdb9636
czy mogę prosić o odczytanie i tłumaczenie wyrazów przed ojcem Johan Michael Beck
Księga chrztów 4. Batalionu Fizylierów von Greiffenberg
Pierwszy wyraz to chyba Bat od Batalion
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/000d30d52e674ebb
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1174d3c2efdb9636
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
Aeltern/rodzice:
Vater: der Hautboist, z franc. czytaj oboist; oboista, muzyk grajek na oboju w wojsku; też nazwa hoboista; Johann Michael Beck
Mutter: Anna Rosina Holland,
dziecko: Johann Michael ,ur. 31.01.1804, chrzest 4.02.1804
Zeugen/ świadkowie:
1. U.[Unterofficier ,tak pisano] Nidzelski,
2. der Brauer /piwowar/ Krebs,
3.der Bäcker Meister Mischke,
4. die Frau Franken,
5. die Frau Wesseli,
6. die Mademoiselle/panna Smuzewski,
7. Anna Dorothea Gründau
Pozdrawiam
Roman M.
Vater: der Hautboist, z franc. czytaj oboist; oboista, muzyk grajek na oboju w wojsku; też nazwa hoboista; Johann Michael Beck
Mutter: Anna Rosina Holland,
dziecko: Johann Michael ,ur. 31.01.1804, chrzest 4.02.1804
Zeugen/ świadkowie:
1. U.[Unterofficier ,tak pisano] Nidzelski,
2. der Brauer /piwowar/ Krebs,
3.der Bäcker Meister Mischke,
4. die Frau Franken,
5. die Frau Wesseli,
6. die Mademoiselle/panna Smuzewski,
7. Anna Dorothea Gründau
Pozdrawiam
Roman M.
Dzięki!
Czy mogę jeszcze prosić o tłumaczenie aktu
parafia Prittisch (Przytoczna)
1768
Anna Rosina Holland
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/17392b4e266bf2d4
Czy mogę jeszcze prosić o tłumaczenie aktu
parafia Prittisch (Przytoczna)
1768
Anna Rosina Holland
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/17392b4e266bf2d4
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
nr 16,
dnia 29.lipca urodzona /gebohren/ a 7.sierpnia ochrzczona /getaufft/.
Nota bene /NB/, dziecko k.../nierządnicy/ladacznicy /ein Huren Kind/
od/z Marion/Marien M?/W?/aldener Holland. Imiona /Nahmens/ Anna Rosina.
Matka nazywa się /heißt/ Anna Elisabeth Dikkichtin.
Ojciec to Michael Schultze, oboje /beyde/ u Johann Timmen służą/gedient.
Pathen/chrzestni:
Johann M?/W?/arma?rst?,
Martin Kurtze,
Martin Hekke,
Dorothea Hekkin
Lepiej przesyłać więcej tekstu do porównania
Pozdrawiam
Roman M.
dnia 29.lipca urodzona /gebohren/ a 7.sierpnia ochrzczona /getaufft/.
Nota bene /NB/, dziecko k.../nierządnicy/ladacznicy /ein Huren Kind/
od/z Marion/Marien M?/W?/aldener Holland. Imiona /Nahmens/ Anna Rosina.
Matka nazywa się /heißt/ Anna Elisabeth Dikkichtin.
Ojciec to Michael Schultze, oboje /beyde/ u Johann Timmen służą/gedient.
Pathen/chrzestni:
Johann M?/W?/arma?rst?,
Martin Kurtze,
Martin Hekke,
Dorothea Hekkin
Lepiej przesyłać więcej tekstu do porównania
Pozdrawiam
Roman M.
Mam jakiś problem z dodaniem zdjęcia, więc podlinkuję
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6FZX-YC8J
Na FS zindeksowane jako Anna Rosina córka Waldmana Hollanda?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6FZX-YC8J
Na FS zindeksowane jako Anna Rosina córka Waldmana Hollanda?
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
https://de.wikipedia.org/wiki/Landkreis ... n_(Warthe)
https://www.meyersgaz.org/place/20518004,
http://historiasulecinka.pl/sulencin-ha ... ieszkancy/
przyjrzałem się jeszcze raz temu zapisowi.
Ma być tak:
ein Huren Kind aus /z/ Marienwalde/ener Hauland/też Holland /; nie chodzi tu o nazwisko Holland.
Hauland, słownik: karczowisko,nowizna ale też zamienne jako Holland, niby tamże Holendrzy/Olendrzy regulowali
stosunki wodne.
Na FS jest więc błędny odpis.
Pozdrawiam
Roman M.
https://www.meyersgaz.org/place/20518004,
http://historiasulecinka.pl/sulencin-ha ... ieszkancy/
przyjrzałem się jeszcze raz temu zapisowi.
Ma być tak:
ein Huren Kind aus /z/ Marienwalde/ener Hauland/też Holland /; nie chodzi tu o nazwisko Holland.
Hauland, słownik: karczowisko,nowizna ale też zamienne jako Holland, niby tamże Holendrzy/Olendrzy regulowali
stosunki wodne.
Na FS jest więc błędny odpis.
Pozdrawiam
Roman M.
