USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Magda_lena_KM
Posty: 4
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 10:30
Lokalizacja: K-Koźle

akt mał. 1891 USC Riesen

Post autor: Magda_lena_KM »

Witam, poniżej tumaczenie (nie pasuje mi tylko data urodzenia pani młodej 29.02 to napewno, roku 1867?, czy to mógł być rok przestępny?). Może ktoś bardziej wprawiony skoryguje moje tlumaczenie...

Nr 17,
Reisen (Rydzyna), dnia 19.09.1891.
Przed urzędnikiem USC w celu zawarcia małżeństwa stawili się:
Sługa Stanislaus Glopiak, katolik, urodzony 08.04.1866 w Kankol (Kakolewo), pow.Lissa (Leszno), zamieszkały w Trebchen (Trzebina) pow.Lissa, syn robotnika Caspar Glopiak i jego żony Sysanna zd Górczak, obaj zam.w Kankel,
Niezamężna Josrpha Walkowiak, katoliczka, urodzona 29.02.1867 w Neuguth (Nowa Wieś?), powiat Lissa, zamieszkała w Neuguth, córka zmarłego robotnika Joseph Walkowiak i jego zmarłej żony Susanna zd Scholz, ostatnio zamieszkali w Neuguth.
Świadkowie ślubu:
Zakrystianin Vinzent Budziński, 74 lat, zam.w Reisen, pow.Lisse,
Fryzjer Vinzent Różański, 28 lat, zam.Reisen.
Podpisy własnoręczne wszystkich oprócz Josephy Walkowiak, która z powodu niepiśmienności swoją ręką w obecności pozostałych znaki postawiła.

Na pierwszej stronie adnotacja, że małżeństwo Stanislaus Glapiak i Josephy Wiktorii Walkowiak zarejestrowano na mocy postanowienia Królewskiego Sądu Rejonowego w Lissa i.P.(Leszno, Poznań) z dnia 05.09.1907.
Rydzyna, dnia 21.11.1907.
Urzędnik USC Schalowski

Pozdrawiam
Magdalena Michalska
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1876 USC Dalewo. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt urodzenia nr 90, USC Dalewo, rok 1876,
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 88c9f5c6a3
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 11 mar 2022, 09:56 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

akt ur. 1876 USC Dalewo

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 90,
USC Dalewo, 27.06.1876,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

gospodarz /der Wirth/ /raczej na gospodarstwie rolnym/ Ludwik Owsianny,
katolik,
i zgłosił,że jego żona Josepha Owsianna urodzona Bartkowiak,
katoliczka,

zamieszkała przy swoim mężu, zgłaszającym gospodarzu /der Wirth/
Ludowik ! /franc. Ludovic/ Owsianny,

w Dalewo, Kreis Kosten 22.06.1876 przed południem o godzinie O.30
urodziła dziecko płci męskiej, które na chrzcie otrzymało imię Johann.

Zgłaszający oświadczył, że przy porodzie przez jego żonę Josepha on sam był
obecny.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Ludwik Owsiany

Urzędnik Stanu Cywilnego: J.Markiewicz

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zg. 1878. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt zg nr 75 z 1878 r. USC Garzyn

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bec294cab7


Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 28 mar 2022, 14:46 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

akt zg. 1878. OK

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 75,
USC Garzyn, 14.07.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj , co do osoby znany,

gospodarz rolnik /der Ackerwirth/ Martin Glapiak,
zam. Kankel,
i zgłosił, że chałupnik /der Häusler/ Onufry Klupsch,
lat 50,
katolik,
zam. Kankel,
urodzony Klunowiec /może Klonowiec?/Kreis Fraustadt,
ożeniony z Maria Glapiak,

syn Josepha Klupsch i jego żony, której dane są nieznane,
w Kankel,
13.07.1878 po południu o 5 godzine zmarł na Schlaganfall /apopleksja/,

Odczytane, przyjęte i podpisane: Martin Glapiak

Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: Sypkowski

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1883 Storchnest. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
Akt mał. nr 5 1883 USC Storchnest
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 99db805fbf
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3d1256529b
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 02 kwie 2022, 21:51 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

akt mał. 1883 Storchnest

Post autor: Lakiluk »

Storchnest, 21.01.1883 r.

1. robotnik [Arbeiter] Tomasz Glapiak, katolik, ur. 10.12.1858 r. w Kankel, powiat Fraustadt, tamże zamieszkały
syn gospodarza [Wirth] Stanisław Glapiak i Urszula z domu Tobota(?) zamieszkali w Kankel

2. Apolonia Szwon [podpisała się jako Apolionya], bez szczególnego stanu, katoliczka, ur. 21.01.1859 r. w Laune, powiat Fraustadt, tamże zamieszkała
córka gospodarza Andreasa Szwon i Apolonii z domu Bączyk zamieszkałych w Laune powiat Fraustadt

3. chałupnik [Häusler] Andreas Szwon, 35 lat z Laune
4. robotnik Tomasz Szwon, lat 26 z Laune


Wypadałoby podawać szczegóły. Inaczej będę ignorować posty.
Łukasz
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1904 Kosten. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dobry wieczór!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. z 1904 USC Kosten akt Nr 124 Martha Scholl, jak jest dokładna data urodzenia?
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cd79197d9f
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 03 kwie 2022, 11:33 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

akt ur. 1904 Kosten

Post autor: janusz59 »

8 lipca

Janusz
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1895 USC Storchnest.OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1895 USC Storchnest akt nr 154 oczek GEN
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a4442219c2
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 18 kwie 2022, 16:23 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1894 USC Storchnest. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1884 akt nr 198 USC Storchnest
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c6b58c6514
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 27 kwie 2022, 15:02 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

akt ur. 1895 USC Storchnest

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 154,
USC Storchnest, 25.08.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj co do osoby znany,

gospodarz /der Wirth/ Adalbert Stiller,
zam. Grünchen,
katolik,
i zgłosił,że Therese Stiller ur. Waltor, jego żona,
zam. z nim,
w Grünchen w jego mieszkaniu 24.08.1895 po południu
o godzinie 10.45 urodziła dziecko płci żeńskiej,
które otrzymało imię Margaretha.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Adalbert Stiller

Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelne

Pozdrawiam
Roman M.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

akt ur. 1894 USC Storchnest. OK

Post autor: Lakiluk »

Może jak podasz dane, to nie będziesz musiał czekać, aż ktoś się zlituje.
Łukasz
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1894 USC Storchnest. OK

Post autor: Sylwek52 »

Szanowny Łukaszu, trochę wyrozumiałości, nie wszyscy są tak biegli w odczytywaniu pisma. Mnie najczęściej potrzebne są tylko dane dotyczące dnia urodzenia.
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

akt ur. 1894 USC Storchnest. OK

Post autor: Lakiluk »

Nie wiesz czyj akt podajesz? nie znasz o jakie może chodzić miejscowości i jakich rodziców?

Ja będę ignorował takie prośby bez żadnych podstawowych danych. Jak ktoś inny ma czas, to niech ci tłumaczy. Chciałem ci tylko wyjaśnić, że jest dużo postów o tłumaczenia z różnym stopniem trudności, a to wymaga poświęcenia swojego czasu. Jak mogę, to pomogę, ale na pewno nie tam, gdzie ktoś nie poda nawet o kogo chodzi.
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”