Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Szczepansky

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: sob 09 lut 2019, 20:34
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Szczepansky »

Bardzo Dziękuję za pomoc i objaśnienia. Ten numer 3 to zapis w książce adresowej jako pełniony zawód. Teraz dzięki tej wskazówce ustaliłem że to Vekturant (woźnica górniczy)

Pozdrawiam
Kuba
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższego zawodu :
https://zapodaj.net/4deae2d7c9c66.png.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7875
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Eisendreher, tokarz w metalu

Pozdrawiam
Roman M.
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczenie zawodów / statusów osób wymienionych w akcie małżeństwa:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/77d4c56c95d22756
1. Karla Kosteczka
2. Mathaus Kosteczka
3. Viktorii Oslislok
4. Karla Oslislok
Z góry dziękuję za pomoc
Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 7875
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

chyba ze Śląska,
der Gärtnersohn /syn zagrodnika na Śląsku/,
des Gärtners Mathäus / ogrodnika Mateusza../,
die Dienstmagd /służąca/,
Tochter des verstorbenen Schuhmachers / córka zmarłego szewca../

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Zawody OK

Post autor: Nowak_pat »

Witam

Mam problem z odczytaniem kilku zawodów/informacji z parafialnej księgi. Bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/264a8958dae7fc3e

Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 10 mar 2021, 14:32 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7875
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Inmann und herrschaftliche Knecht
mieszkaniec wsi, komornik i pański parobek,

Häusler und Fabriksarbeiter
chałupnik i robotnik fabryczny,

Ackerbauer
rolnik,

herrschaftliche Knecht
pański parobek,

Ablöswächter
jakiś strażnik zmianowy, na przykład na kolei,

Bahnwächter in N. Seibdorf
straznik kolejowy w Nieder albo Neu Seibdorf
/gdzie ta miejscowość/stacja kolejowa może być?, Galicja, Austria Czechy/

Witwe in N. Seibdorf
wdowa z N. Seibdorf

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat pisze:Witam

Mam problem z odczytaniem kilku zawodów/informacji z parafialnej księgi. Bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/264a8958dae7fc3e

Dziękuję i Pozdrawiam
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Zawody

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie kilku zawodów, stanów z początku XX wieku.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/cf3347fa4007220a

Dziękuję i Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Zawody

Post autor: beatabistram »

u mnie link nie dziala?
Nowak_pat pisze:Dzień dobry

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie kilku zawodów, stanów z początku XX wieku.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/cf3347fa4007220a

Dziękuję i Pozdrawiam
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
w szczegółach podobieństwa osób na MyHeritage, jako zawód wskazano "Zender", niestety nie znalazłem żadnego tłumaczenia dla tego wyrazu. Może ktoś z Państwa spotkał się z czymś takim? Wpis dotyczy osoby urodzonej w 1565 r. w Nadernii
Malrom

Sympatyk
Posty: 7875
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

https://www.kirchweiler.de/gemeinde2.htm
tu wspomniany jest Zender

Zender to Dorfvorsteher, Gemeindevorsteher, gdzieś 1580

Pozdrawiam
Roman M.
geograf.siwy
Posty: 3
Rejestracja: wt 27 kwie 2021, 22:06
Lokalizacja: Piekary O/S

Post autor: geograf.siwy »

Szanowni,

bardzo proszę o pomoc w odczytaniu jednego niemieckiego słowa dotyczącego zawodu:

https://drive.google.com/file/d/1_hYZzt ... sp=sharing

Wydaje mi się, że dolna część brzmi "besitzer" co oznaczałoby "właściciela". Górnego napisu jednak nie jestem w stanie odszyfrować.

Proszę o pomoc.

pozdrawiam
Paweł
Malrom

Sympatyk
Posty: 7875
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Stellenbesitzer

Pozdrawiam
Roman M.
geograf.siwy
Posty: 3
Rejestracja: wt 27 kwie 2021, 22:06
Lokalizacja: Piekary O/S

Post autor: geograf.siwy »

Myślałem, że pierwsza litera to H a jednak St. Teraz pasuje.

Romanie, dziękuję bardzo!

pozdrawiam
Paweł
Aleksy865

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 11 mar 2021, 18:56

Post autor: Aleksy865 »

Co oznaczają nazwy zawodów "Stellenbesitzer" i 'Collonie Besitzer" i czym różnią się od po prostu "Besitzer"?

Pozdrawiam
Aleksy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”