Strona 228 z 230

: sob 23 lut 2019, 06:13
autor: trzygny_aleksandra
Serdecznie dziękuję za pomoc .
Nieograniczenie urlopowanym oznacza że został zwolniony z służby w wojsku carskim ?

: ndz 24 lut 2019, 10:47
autor: marcinguzek
Witam, mam prośbę o pomoc w indeksacji
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=027.jpg
nazwisko pana młodego Abraham Jankiefowicz PAW? w treści aktu jest: syn małżonków Pawiów, chyba? ale nie jestem pewien pierwszej litery nazwiska?
pod aktem jest podpis, po hebrajsku nazwisko brzmi Feit/Feitz

z góry dziękuję za wszelkie sugestie
Marcin

: ndz 24 lut 2019, 11:11
autor: Zambrzycka_Jadwiga
Abraham Jankielewicz Paw

Pozdrawiam
Jadwiga z Zambrzyckich

: ndz 24 lut 2019, 11:38
autor: marcinguzek
dziękuję Jadwiga!
rzeczywiście forma Jankiel (Jankielowicz/Jankielewicz) jest bardziej popularna;
pozostanę jednak przy odojcowskim Jenkiefowicz od imienia Jankief, ponieważ taki zapis imienia i nazwiska, był używany b.często w tym Okręgu Bożniczym (Mława); moja interpretacja jest taka że imię to pochodzi prawdopodobnie od Jakow (Yakof/Yackov/Yaackov/Yakov)

sam zainteresowany podpisał się po hebrajsku 'Avraham Yakovficz'

pozdrawiam

: pn 25 lut 2019, 20:55
autor: Petrus_Michał
Dobry wieczór :)

Tak sobie decyfruję AM przodka i fajna zabawa, ale pod koniec aktu księdzu chyba pióro się połamało bo co tam się dzieje, to głowa mała :) czy byłby ktoś chętny do pomocy? Poniżej link do aktu i to co wypociłem na razie.

https://i.imgur.com/VKK3G75.jpg

"Działo się w wsi Lubochnia dnia dwudziestego ósmego Stycznia Tysiąc ośmset dwudziestego siódmego roku o godzinie dwunastej w południe. Wiadomo czyniemy że u przytomności świadków Karola Kiernecha gospodarza z Wsi Glinnika lat trzydzieści i Stanisława Porczyka gospodarza z Jasienia lat trzydzieści mającego; nadniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Karolem Pjetrasem / Pjetrasim młodzianem parobkiem(?) z Jasienia urodzonym w Krzyszowie (dzisiejszy Skrzyszów) z Mikołaja iuż zmarłego tamże Parafij Gowarczów Kwas(?) i Gertrudy z Marczaków małżonków Pietrasów, zamieszkałej w Glinniku na gospodarstwie, lat dwadzieścia ośm mającemi a Panną Katarzyną Córką Macieja i Agaty zmarłej w Jasieniu małżonków Mazorków zamieszkałych w Jasieniu na gospodarstwie lat szesnaście liczącą w Jasieniu zrodzoną i przy oycu zostawioną. Małżeństwo to po przedziły trzy zapowiedzie w dniach siódmym czternastym i dwudziestym pierwszym stycznia roku bieżącego w Parafij Lubocheńskiey iako też zawiadomi(?) ustnie obecnych aktowi małżeństwa matki zaślubionego i oyca zaślubionej... małżeństwa... Małżonkowie oświadczają iż.. przed żadnym... w dniu.. stycznia roku bieżącego. Akt ten w... którzy pisać nie umieją. Ignacy Maiecki, Proboszcz w Lubocheńskim. "

: pn 25 lut 2019, 21:28
autor: marcinguzek
mam też zwykle problemy z odczytaniem, pisanych ręcznie aktów, archaiczną polszczyzną; więc nie podejmuje się pomóc w części aktu gdzie występują dane osób; natomiast pod koniec aktu występują typowe "formułki"; jeżeli masz możliwość przejrzyj sąsiednie akty może będą bardziej czytelne? na ogół nic nie wnoszą ważnego do wiedzy o przodkach ... a czasem wpisywane są "automatycznie" tak w tym wypadku wygląda dla mnie zdanie:
"Jako też zezwolenie ustne obecnych, aktowi małżeństwa udzieliła: matka zaślubionego i ociec zaślubionej"
panna młoda miał 16 lat i wymagało rzeczywiście zgody ojca, natomiast nie jestem pewny czy rzeczywiście zgoda matki pana młodego była potrzebna?

następne zadanie może dotyczyć "umowy przedmałżeńskiej" zwykle brzmiało że małżonkowie oświadczyli że jej nie zawarli (nie spotkałem się żeby kiedykolwiek niepiśmienni chłopi/ parobkowie itp. zawierali umowy przedślubne, ksiądz jednak pisał to z automatu) - ale tu mogę się mylić?

pod koniec, też wygląda na akapit "zwyczajowy", który brzmiał zwykle: "akt ten obecnym przeczytano, ponieważ pisać nie umieją i przeze mnie tylko został podpisany " (lub w podobnym sensie)

mam nadzieję że trochę pomogłem?

pozdrawiam
Marcin

: pn 25 lut 2019, 21:41
autor: Petrus_Michał
Jak najbardziej, też podejrzewałem formułki i nawet przysiągłbym ze gdzieś tutaj na forum widziałem ich spis, ale gdzieś mi umknęło. Ojciec zmarł, także matka musiała wyrazić zgodę chyba. Sąsiednich aktów niestety brak, bo to na zamówienie z AD Łowicz
Dzięki Marcin :)

: pn 25 lut 2019, 23:43
autor: Kamiński_Janusz
Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie oświadczyli iż nie zawierali umowy przedślubnej przed żadnym rejentem, lecz tylko ustnie przy wyżej wspomnianych świadkach w dniu siódmym stycznia roku bieżącego.

Mam problem z "rozszyfrowaniem" aktu

: wt 26 lut 2019, 23:37
autor: przemo1974
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Drozdowskiej córki Józefa i Anny Schenk. Już kombinuję na wiele sposobów bez rezultatu :( Chodzi mi o 59 stronę 4 wpis http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 2_0030.htm

Mam problem z "rozszyfrowaniem" aktu

: śr 27 lut 2019, 06:54
autor: sbasiacz
Józefa Agnieszka Drozdowska urodzona 29.04.chrzest 4 maja , wyznania rz-kat.legalna córka, ojciec Wielmożny Józef Drozdowski (oficjalista?, urzędnik), matka Anna Schenk, chrzestni: Wincenty Odybiewicz (lub podobnie) urzędnik i Agnieszka Ch..... żona mieszczanina
pozdrawiam
Baśka S

Mam problem z "rozszyfrowaniem" aktu

: śr 27 lut 2019, 07:50
autor: przemo1974
Dziękuję bardzo za pomoc.;) A mam jeszcze pytanie.W rubryce gdzie jest imię ojca czyli Józef Drozdowski jest pomiędzy imieniem a nazwiskiem słowo Lubań Lubuń coś podobnego.Czy to nie bedzie miejscowość z której pochodził Józef?

Re: Mam problem z "rozszyfrowaniem" aktu

: śr 27 lut 2019, 17:58
autor: Andrzej75
przemo1974 pisze:W rubryce gdzie jest imię ojca czyli Józef Drozdowski jest pomiędzy imieniem a nazwiskiem słowo Lubań Lubuń coś podobnego.
Łabuń — to jest przydomek.

: śr 27 lut 2019, 20:00
autor: Szalomszalom20
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/OOd ... hzDGMwDvqO


Witam.
Podobno to nie po łacinie więc może ktoś tutaj da radę to odczytać? Trzecie słowo to nazwisko Litak ale reszta?

dzięki!
Szymon

: śr 27 lut 2019, 20:08
autor: marzec_jadwiga
Szymonie - brak zdjęcia

Jadwiga

: śr 27 lut 2019, 20:18
autor: Andrzej75
Szymonie!
1. Zamieść to zdjęcie we właściwym dziale — tzn. tłumaczeń z niemieckiego (tekst, na którym Ci zależy, jest przecież pisany niemieckim kurrentschriftem).
2. Podawaj link do zdjęcia, a nie do usunięcia zdjęcia; bo jest bardzo prawdopodobne, że ktoś, choćby przypadkiem, rzeczywiście je usunie — tak jak się to stało w tym wątku.