Dąbrówka, Stenschewo, Wiry, Żabikowo ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt mał. Potrawiak - 1909

Post autor: Dymnyyy »

Witam prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu
Akt małżeństwa Marianna Potrawiak i Wojciech Koberski 1909
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 163023b1e5
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.


Prosiłbym również o przetłumaczenie dopisku po lewej stronie
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Akt mał. Potrawiak - 1909

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 12,
USC Skorzewo, 11.06.1909,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. czeladnik murarz /der Maurergeselle/ Adalbert/Wojciech/Koberski.
na podstawie rejestru o zapowiedzi przedslubnej /die Aufgebotsverhandlung/ uznany,
katolik,
ur. 19.04.1882, Plewisk, Kreis Posen-West,
zam. Plewisk,
syn gospodarza /der Wirt/ Poter Koberski i jego żony
Magdalena ur. Szaj, oboje zam. Plewisk.

2. Marianne /Maryanna/ Potrawiak, bez zawodu,
uznana na podstawie jak u narzeczonego,
katoliczka,
ur. 2.01.1899 Plewisk,
zam. tamże,
córka chałupnika /der Häusler/ Ludwig Potrawiak
i jego żony Magdalene ur. Kowalak, oboje zam. Plewisk.

[żona zmarła , akt zgonu 144/1943, USC/Standesdamt Dopiewo
/1943-1945 Wanenfeld/ ]

Jako świadkowie stawili się, znane tez osoby,

3. chałupnik /der Häusler/ Ludwig Potrawiak,
lat 48, zam. Plewisk,
4. chałupnik Johann Kruk,
lat 45, zam. Plewisk.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Narzeczona nr 2 i świadek nr 4 w polskim języku.


Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Wojciech Koberski,
Maryjanna Koberski geboren Potrawiak,
Ludwik Potrawiak,
Jan Kruk.

Urzędnik Stanu Cywilnego Obwodu Dombrowka; Nowakowski

Pozdrawiam
Roman M.
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt mał. Potrawiak - 1910

Post autor: Dymnyyy »

Witam, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu
Akt małżeństwa Kazimierz Potrawiak i Agnieszka Wiciak 1910
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 510cef2678
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Akt mał. Potrawiak - 1910

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 6,
USC Skorzewo, 13.04.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu,

1. ciesla /der Zimmermann/ Kasimir /Kaźmierz/ Potrawiak, wdowiec /der Witwer/,
na podstawie sporządzonej umowy przedslubnej /Aufgebotsverhandlung/ uznany,
katolik,
ur. 21.01.1873 Plewsik, Kreis Posen- West,
zam. Goluski, Kr. Posen-West,
syn zmarłego gospodarza /na wsi/ /der Wirt/ Johannes Poprawiak ostatnio
zamieszkały w Plewisk i jego żony Nepomucena ur. Fal?eńska , zamieszkałej w Plewisk.

2. Agnes /Agnieszka/ Wiciak, bez zawodu,
osoba znana,
katoliczka,
ur. 19.12.1887 Dombrowo, Kr. Posen-West,
zam. Dombrowo,
córka dożywotnika /der Ausgedinger/ Franz Wiciak
i jego zony Barbara ur. Potrawiak, oboje zamieszkali w Dombrowo.

Swiadkowie stawili się , osoby znane:

3. der Ausgedinger Franz Wiciak,
lat 61, zam. Dombrowo
4. der Organist Edmund Plucinski,
lat 39, zam. Skorzewo, Kr. Posen- West

Odczytane, przyjęte i podpisane
Kaźmierz Potrawiak,
Agnieszka Potrawiak geborene Wiciak,
Franciszek Wiciak,
Edmund Pluciński.

Urzędnik Stanu Cywilnego Obwodu Dombrowka: Nowakowski

Pozdrawiam
Roman M.
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt mał. Kaczmarek - 1911

Post autor: Dymnyyy »

Witam, prosiłbym o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu
Akt małżeństwa Marianna Kaczmarek i Franciszek Szaj 1911
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b9dfce4a6c
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.



Prosiłbym również o przetłumaczenie dopisków po lewej stronie.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 2,
USC Skorzewo, 28.01.1911,

Stawili się:

1. uczeń/praktykant murarski /der Maurerlehrling/ Franz /Franciszek/ Szaj,
uznany na podstawie umowy przedslubnej /die Aufgebotsverhandlung/,

katolik,
ur. 26.12.1881 Plewisk, Kreis Posen-West,
zam. Plewisk,
syn chałupnika /der Häusler/ Martin Szaj o nieznanym miejscu pobytu
/unbekannten Aufenthalts/ i jego żony Katharina ur. Kujawa,
zamieszkałej w Plewisk.

[mąż zmarł 5.06.1960 w Komornikach, USC Dopiewo nr 29/1960]

2. robotnica /die Arbeiterin/ Marianne/Maryanna/ Kaczmarek,
uznana jak u narzeczonego,
katoliczka,
ur. 29.08.1890 Plewisk,
zam. tamże,
córka gosspodarz /der Wirt/ Joseph Kaczmarek i jego żony
Magdalene ur. Potrawiak, oboje zamieszkali w Plewisk.

[żona zmarła 16.02.1971 w Pozaniu, USC Poznań -Jeżyce nr 152/1971]

świadkowie:
3. robotnik /der Arbeiter/ Ignaz Rossa,
lat 27, zam. Plewisk,3
4.robotnik Johann Szaj,
lat 25, zam. Plewisk.

Odczytaane, przyjęte i podpisane:
Franciszek Szaj,
Maryanna Szaj geborne Kaczmarek,
Ignacy Rossa.

Narzeczeni odbywali ślub w polskim języku.

Urzędnik Obwodu USC Wiry: Nowakowski

Pozdrawiam
Roman M.
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt mał. Kaczmarek - 1913

Post autor: Dymnyyy »

Witam prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu
Akt małżeństwa Stanisława Kaczmarek i Kazimierz Lechniak 1913
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 83411f038b
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 5,
USC Skorzewo, 30.04.1913,

Stawili się dzisiaj narzeczeni w celu zawarcia ślubu:

1. robotnik Kasimir Lechniak, na podstawie umowy
zapowiedzi przedślubnej uznany,
katolik,
ur. 24.02.1886 Wienckowice, Kreis Posen West,
zam. tamże,
syn robotnika dniówkowego /Tagelöhner/ Adalbert Lechniak
j jego żony Marianna ur.Urbaniak, oboje zamieszkali Wienckowice.

2. robotnica /Arbeiterin/ Stanislawa Kaczmarek,
uznana jak pkt 1,
katoliczka,
ur. 28.04.1892 Plewisk, Kr. Posen=West,
zam. tamże,
córka chałupnika /Häusler/ Josef Kaczmarek i jego żony
Magdalene ur. Potrawiak, oboje zam. Plewisk.

Świadkowie:
3. chałupnik Josef Kaczmarek,
osoba znana urzędnikowi,
lat 55, zam. Plewisk,
4. chałupnik Johann Kruk,
uznany na podstawie zaświadczenia USC o stanie cywilnym,,
lat 50, zam. Plewisk.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Kasimir Lechniak,
Stanisława Lechniak geborene Kaczmarek,
Józef Kaczmarek,
Jan Kruk.

Urzędnik obwodu USC Dombrowka: Komczynski

Pozdrawiam
Roman M.
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt mał. Hoppel - 1907

Post autor: Dymnyyy »

Witam prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu
Akt małżeństwa Stefan Pawłowicz i Wiktoria Hoppel 1907
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ae6428b072
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt mał. Hoppel - 1907

Post autor: Dymnyyy »

Witam prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu
Akt małżeństwa Stefan Pawłowicz i Wiktoria Hoppel 1907
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ae6428b072
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 116,
USC Posen, 17.05.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.czeladnik kowal /der Schmiedegeselle/ Stephan Pawlowicz,
tożsamość potwierdzona na podstawie urzędowego dokumentu zapowiedzi
przedślubnej /die Aufgebotsverhandlung/,
katolik,
ur. 23.12.1880, Damaslaw, Kreis Wongrowitz,
zam. Posen, Große Berlinerstraße 60 /obecnie ul. 27.Grudnia/,
syn w Amerika mieszkającego w nieznanym miejscu robotnik /der Arbeiter/
Johann Pawlowicz i jego żony Katharina ur. Pijanowski, już nieżyjącej
i ostatnio zamieszkałej Damaslaw.

2. niezamężna/ledige/ prasowaczka /die Plätterin/ Rosalie Hoppel,
tożsamość uznana jak w pkt. 1,
katoliczka,
ur. 28.08.1885 Jersitz, Kreis Posen-Ost,
zam. Posen, Kaiser Wilhelmstraße nr 19 /obecnie Szamarzewskiego/,
córka cieśli /der Zimmermann/ Michael Hoppel i jego żony
Viktoria ur. Potrawiak, oboje już nieżyjący i ostatnio mieszkali w Posen.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się, osoby znane,

3. mistrz kowal /der Schmiedemeister/ Joseph Kowalski,
wylegitymowany na podstawie kwitu podatkowego /Steuerzettel/,
lat 46, zam. Posen, Kaiser Friedrichstraße 3 /obecnie Piotra Wawrzyniaka/,

4. krawiec /der Schneider/ Joseph Czubala,
wylegitymowany na podsatwie książeczki wojskowej /Militärpaß/,
lat 27, zam. Posen, Nollendorfstraße 36 /obecnie Patrona Jackowskiego/.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, potwierdzone i podpisane tak:
Stephan Pawlowicz,
Rozalie Pawlowicz geborene Hoppel,
Józef Kowalski,
Walenty Czubala.

Urzędnik St.Cywilnego/der Standesbeamte in Vertretung: Walther

Pozdrawiam
Roman M.
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt mał. Potrawiak - 1899

Post autor: Dymnyyy »

Witam prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu
Akt małżeństwa Kazimierz Potrawiak i Elżbieta Jarmark 1899
1. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f991fd5ba6
2. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 609578cf63
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.



Prosiłbym również o przetłumaczenie dopisku po prawej stronie
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Akt mał. Potrawiak - 1899

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 14,
USC Konarzewo, 12.02.1899,

Stawili się dzisiaj narzeczeni;
1.cieśla /der Zimmermann/ Casimir Potrawiak,
katolik,
ur.21.01.1873 Plewsik,
zam. tamże,
syn zmarłego gospodarza /der Wirth/ Johann Potrawiak i jego
jeszcze żyjącej żony Nepomucena ur. Faleńska,
zam. Plewisk.

2. niezamężna Elisabeth Jarmark,
katoliczka,
ur. 25.10.1878 Gołuski,
zam. Gołuski,
córka gospodarza /Wirth/ Anton Jarmark i jego żony
Josepha ur. Kowalak, oboje zam. Gołuski.

świadkowie:
3. robotnik /der Arbeiter/ Joseph Jarmark,
lat 32, zam. Grabowo,
4. gospodarz /Wirth/ Anton Jarmark,
lat 45, zam. Gołuski

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Kazmierz Potrawiak,
Elźbieta Potrawiak geborene Jarmark,
Józef Jarmark,
Antoni Jarmark

Urzędnik: Arkuszewski?

Pozdrawiam
Roman M.

Dopisek:
przekreślono i poprawiono
Urzędnik: Arkuszewki?
narzeczony: Kaźmierz Potrawiak
Dymnyyy

Sympatyk
Posty: 204
Rejestracja: sob 28 sty 2023, 14:07

Akt mał. Potrawiak - 1908

Post autor: Dymnyyy »

Witam prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu
Akt małżeństwa Stanisław Potrawiak i Marianna Opala z.d. Bernaczyk 1908
1. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 259d09b6f0
2. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1041af3e35
Z góry dziękuje

Pozdrawiam Maks D.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Akt mał. Potrawiak - 1908

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 23,
USC Konarzewo, 24.08.1908,

Przed urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni
celem zawarcia slubu,

1. syn gospodarza na wsi, nieżonaty /ledige Wirtssohn/ Stanislaus Wiciak,
katolik,
ur. 5,05. 1879 Dombrowo,
zam. tamże,
syn będącego na dożywociu /Ausgedinger/ Franz Wiciak i jego zony
Barbaraa ur. Potrawiak, zamieszkałych Dombrowo.

2. owdowiała /verwitwete/ Marianna Opala ur. Bernaczyk,
gospodarzowa/Wirtin,
katoliczka,
ur. 7.08.1882 Dopiewiez/Dopiewiec,
zam.tamże
córka der Ausgedinger Andreas i Agnes urodzonej Kolasinska, małżonków Bernaczyk, zamieszkałych Dopiewiez.

Swiadkowie:
3. der Ausgedinger Sebastian Gąsiorek,
lat 82, zam. Konarzewo,
4. kupiec/Kaufmann Martin Maj,
lat 44, zam. Konarzewo

Odczytane, przyjęte i podpisane:

Stanisław Wiciak,
Maryanna Wiciak geborene Bernaczyk,
Marcin Maj,
Sebastyan Gąsiorek.

Urzędnik/der Standebeamte: Hendrykowski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”