Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wukashi

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 26 lut 2024, 22:14

Post autor: wukashi »

Witam
proszę o rozszyfrowanie słów w akcie urodzenia

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ab37014d56

1. Adalbert Nadolny wohnhaft zu Polnisch Poppen ...? i co dalej?
2. Euphrosina Nadolna geb. Szyguła ...? i co dalej?
3. czy godzina urodzenia, którą odczytałem jako elf und ein halb to 11:30?

Pozdrawiam
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Polnisch Poppen, Gemeinde,

Szyguła seiner Ehefrau,

11.30 po południu/Nachmittgs

Pozdrawiam
Roman M.
wukashi

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 26 lut 2024, 22:14

Post autor: wukashi »

Witam
proszę o odczytanie statusu Franciszka Barczyńskiego, akt nr 7


Son des ...? Franz

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a6e3f2640b

Pozdrawiam
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Sohn des Eigentümers

Pozdrawiam
Roman M.
wukashi

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 26 lut 2024, 22:14

Post autor: wukashi »

Witam

proszę o potwierdzenie czy dobrze odczytałem status Józefa Spichala, ojca Elżbiety.

Tochter des Ackerwirts

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1b2af51ae2

Pozdrawiam
Łukasz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Tak! I tu faktycznie ten Wojciech (Adalbert) moze na chrzcie otrzymal dwa imiona (ten Wawrzyniec) albo byl tak zwany?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
wukashi

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 26 lut 2024, 22:14

Post autor: wukashi »

Teraz mnie naszła myśl!

Przed chwilą odczytałem akt małżeństwa syna Wojciecha i Eufrozyny z 1907 roku, któremu nadali imię również Wojciech (ur 1880) i może przez jakiś czas ojca nazywali Wawrzyniec? albo faktycznie miał na drugie imię Wawrzyniec.
Może to jest jakieś wyjaśnienie sytuacji z 1884 roku ;)
GinaA

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 09 maja 2020, 17:57

OK

Post autor: GinaA »

Witam.
Proszę o pomoc w odczytaniu tresci aktu małżenstwa.
Mam trudnosci w odczytaniu niebiesko zaznaczonego tekstu

Z góry dziękuję
Regina
Ostatnio zmieniony pt 19 kwie 2024, 16:54 przez GinaA, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

...und die Jungfrau Anna Maria Cicilia [lepiej Cäcilia] Maubes, siebenzehn Jahre alt, gebohren
zu Büttgen, [Kreis Neuß], Regierungs=Departement Düsseldorf, Standes ohne, wohnhaft zu Büttgen
Reg.=Dep. Düsseldorf, Tochter des anwesenden Peter Maubes einwilligend, und der Cicilia Wuges einwillig
und wohnhaft zu Büttgen, Reg.=Dep. Düsseldorf.

================================

Da nun jeder von beiden insbesondere diese Frage bejahend beantwortet hat:
so erkläre ich im Namen des Gesetzes, daß Heinrich Seitz mit der Anna Maria Cicilia Maubes hiedurch
miteinander gesetzlich verheirathet sind.
Worüber ich gegenwärtige Urkunde errichtet habe in Gegenwart des Paul Effern acht und zwanzig Jahre alt,Standes Maurer, zu Büttgen wohnhaft, welcher ein Nachbar des neuen Ehegatten, des Johann Seitz
fünf und dreißig Jahre alt, Standes Sekretair zu Büttgen wohnhaft, welcher ein Vetter des neuen Ehegatten,
des Franz Mündgen siebenzig sechs Jahre alt, Standes Gemeinde=Diener zu Büttgen wohnhaft, welcher
ein Nachbar des neuen Ehegatten, und ds Nicolas Seitz zwei und dreißig Jahre alt, Standes Küster,
zu Büttegn wohnhaft, welcher ein Vetter des neuen Ehegatten seyn erklärten; und haben die besagten
Zeugen, so wie die neuen Eheleute, diese Urkunde, nachdem dieselbe ihnen vorgelesen worden,
mit mir unterschrieben ausgenommen der Vater der Braut erklärt nicht schreiben zu können.

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://zapodaj.net/plik-j7WKzaLK7e

W zaznaczonym ranką zapisie napisano:
Christia[n] Werners Burgers und Tuchmachers Ehe[frau?] wir die alt 44 Jahr mit 1/2 Signal ... ... Suffia
Nie mogę odczytać tych dwóch słów przed imieniem zmarłej "Suffia".

https://zapodaj.net/plik-TjQKrRHhZa
W zapisie 99 napisano:
Christian Werners B[urgers] u[nd] ... Schneider uxor Anna Maria 59 Jahre
Nie wiem co to za słowo przed "Schneider".

Proszę o pomoc.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Tuchmachers Ehewirdin /chodzi o Ehewirtin/ 44 Jahr mit der
1/2 Schul nahmens /namens/ Suffia.
Pewności nie mam , nie wiem o co chodzi z tą szkołą

Burgers und .. nie wiem

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://zapodaj.net/plik-OiyNwDovj2

Tu też jest kilka razy '1/2 Schul' przy kilku osobach (w kolumnie po prawej stronie każdej ze stron).
Ale czy to pomoże rozszyfrować co to znaczy - nie wiem.
GinaA

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 09 maja 2020, 17:57

Post autor: GinaA »

Witam serdecznie.
Czy da się odczytac niebiesko zaznaczony tekst z metryki slubu Cecyliii Wittges, wdowie po Peter Maubes?

https://zapodaj.net/plik-Y4iIxBKP9p

Interesują mnie informacje o rodzicach Cecylii.
Jest mi wiadomo, ze Cecylia była urodzona 6.7. 1783 Wevelinghoven a jej mąz Peter Maubes zmarł 27 Nov 1834 w Buettgen.
Zapisano tam o niej cos jeszcze ?

Z góry dziękuję.
Regina
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis zaznaczonego tekstu odręcznego:

Jene Urkunden sind:
1. der Geburts Ackt des Bräutigams vom 8.07.1789,
2. der Sterbe Ackt von der ersten Frau des Bräutigams vom 8.03.1841,
3. der Sterbe Ackt von dem Vater des Bräutigams , sowie jener von der Mutter desselben ersterer
vom 15.01.1807 und letzterer vom 5.02.1842,
4. der Geburts Ackt der Braut vom 6.07.1783,
5. die Sterbeurkunden den Eltern desselben von Wevelinghoven,
6. die Sterbe Ackt von dem ersten Ehegatte der Braut ist vom 23.11.1834, Nummer 49, der hier
deponirten Civilstandes Register und
7. Heiraths Verkündigungsschein von Vorst.

Zugleich erklärten der Braut Leute in Gegenwart der Zeugen an Eidesstatt, daß ihnen
der letzte Wohn=und Sterbe Ort Ihnen Großeltern, sowohl väterlicher als mütterlicher
Seits unbekannt sei.
Der wird unterzeichneten vier Zeugen erklären ein Gleiches , an Eidesstatt mit dem Zufolge,
daß ihnen die neue Eheleuthe wohl bekannt sind.

...daß: Jacob Bartholomaeus Foerster mit Anna Maria Cecilia Wittges.

Pozdrawiam
Roman M.
wukashi

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 26 lut 2024, 22:14

Post autor: wukashi »

Witam,
proszę o odczytanie miejsca zamieszkania
1. Wojciecha Nadolnego, pana młodego (ojciec o tym samym imieniu)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c345ea4075

https://www.basia.famula.pl/record/MzRf ... mVfdXNjX2I

wohnhaft in ... ?

Pozdrawiam
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”