Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sieczkowska_Elżbieta

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: śr 12 wrz 2007, 07:27

parafia Sanniki w pow. gostynińskim, woj. mazowieckie

Post autor: Sieczkowska_Elżbieta »

indeksuję parafię Sanniki, mam prośbę o pomoc w odczytaniu aktu chrztu z dnia 1 września (1693r.), miejscowość Czyżew (czwarty od dołu, po lewej stronie).
Nie potrafię odczytać imienia dziecka, poza tym czy właściwie zrozumiałam zapis dotyczący rodziców: Jakub parobek Jana Szafrańca i Agnieszka córka Kacpra Durka?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398152
Pozdrawiam
Elżbieta
jakub336

Sympatyk
Posty: 243
Rejestracja: ndz 15 mar 2015, 16:18

parafia Sanniki w pow. gostynińskim, woj. mazowieckie

Post autor: jakub336 »

Witam,
Mam prośbę o pomoc w odczytaniu aktu nr 2 Joanes syn Maryanny Flis. chodzi o trzecie i ostatnie słowo z rubryki "matka"
Pozdrawiam,
Sylwester

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fc4c50d51a7b60e7
Knapp_Małgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 53
Rejestracja: sob 07 maja 2011, 06:41

Indeksacja - Jak odczytać, zapisać imię i nazwisko

Post autor: Knapp_Małgorzata »

Dzień dobry,
Jestem właśnie na ostatnim etapie indeksacji metryki chrztów z Żukowa (powiat grodziski) księga chrztów z lat 1646-1725 - odczytuję rzeczy przy których poprzednio się poddałam.
Mam prośbę o pomoc w odczytaniu nazwiska ojca chrzczonego dziecka w akcie 16 z roku 1651 karta 3v - przez całą księgę nie napotkałam ponownie podobnego nazwiska.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 25/005.jpg

Gosia
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Indeksacja - Jak odczytać, zapisać imię i nazwisko

Post autor: kwroblewska »

Knapp_Małgorzata pisze:Dzień dobry,
Jestem właśnie na ostatnim etapie indeksacji metryki chrztów z Żukowa (powiat grodziski) księga chrztów z lat 1646-1725 - odczytuję rzeczy przy których poprzednio się poddałam.
Mam prośbę o pomoc w odczytaniu nazwiska ojca chrzczonego dziecka w akcie 16 z roku 1651 karta 3v - przez całą księgę nie napotkałam ponownie podobnego nazwiska.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 25/005.jpg
Akt 16 - rodzice chrzestni- Wojciech Kłodzi[e]nski i Marianna zona Marcina Kłodzienskiego, nazwiska zapisane z małej litery, tak bywało. Przy Marcinie nazwisko jest wyraźniej zapisane - moja propozycja - Kłodzienski.
____
Krystyna
Knapp_Małgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 53
Rejestracja: sob 07 maja 2011, 06:41

Re: Indeksacja - Jak odczytać, zapisać imię i nazwisko

Post autor: Knapp_Małgorzata »

Nazwiska rodziców chrzestnych odczytałam faktycznie jest to Wojciech Kłodzieński (spotykany też jest zapis Kłodziński) i Marianna ze Służewskich żona Marcina Kłodzieńskiego z Kłodna h. Łada. Nie mogę odczytać nazwiska ojca dziecka - na imię miał Jan, matka dziecka Teofila.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Indeksacja - Jak odczytać, zapisać imię i nazwisko

Post autor: kwroblewska »

Odczytuję Wituski - W w nazwisku porownuję z W w zapisach Chrzanowo czy Zukowo. Zapis pierwszej litery - nie jest to N ani M.

Była szlachta o tym nazwisku.
_____
Krystyna
Knapp_Małgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 53
Rejestracja: sob 07 maja 2011, 06:41

Re: Indeksacja - Jak odczytać, zapisać imię i nazwisko

Post autor: Knapp_Małgorzata »

Faktycznie Wituski pasuje :) ta kropka od i mnie w błąd wprowadzała bo była nad częścią litery w a nie nad i.

Dziękuję :)
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

Witam
Czy mogę prosić o przetłumaczenie słowa po Anna Paszkiewicz?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e9e48f239132ee7e

Z góry dziękuję

Marcin
Pozdrawiam

Marcin
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

CaramonM pisze:Witam
Czy mogę prosić o przetłumaczenie słowa po Anna Paszkiewicz?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e9e48f239132ee7e
służąca niezamężna
___
Krystyna
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

Dziękuję bardzo

Pozdrawiam

Marcin
Pozdrawiam

Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

servae coelebis

służebnica, służąca niezamężna

Pozdrawiam
Roman M.
Bernaciak_Łukasz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 453
Rejestracja: ndz 10 gru 2017, 12:09

Post autor: Bernaciak_Łukasz »

Dziękuję.

I proszę o odczyty dat w akcie 6:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

w akcie 3

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

___________
Łukasz
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Ogromna prośba o pomoc w zindeksowaniu jednego chrztu po łacinie.
Trochę nietypowy wpis i się pogubiłam. Czy trojaczki urodziły się martwe skoro nie ma ich imion?

Kozienice, rok 1783
akt 1268


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

strona 90

Z góry bardzo dziękuję
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
Knapp_Małgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 53
Rejestracja: sob 07 maja 2011, 06:41

Post autor: Knapp_Małgorzata »

Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu nazwiska ojca dziecka?

Żuków rok 1677 akt 3. Chrzest Marianny córki Andrzeja i Zofii

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 25/038.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kasia_wilcz pisze: Trochę nietypowy wpis i się pogubiłam. Czy trojaczki urodziły się martwe skoro nie ma ich imion?
Poród był przedwczesny, ale dzieci urodziły się żywe (dziewczynka 31 VIII, a druga dziewczynka i chłopiec 1 IX), zostały od razu ochrzczone (bez nadawania imion) i zmarły.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”