Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Post autor: hagi26 »

Dzień dobry, nie potrafię rozszyfrować tutaj zawodu ojca:

Feliks Sobczak, 1910 r. ojciec Adam Sobczak:
https://drive.google.com/file/d/1bdc9a_ ... sp=sharing

Proszę o pomoc :)
Pozdrawiam, Kamila
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

hagi26 pisze:Dzień dobry, nie potrafię rozszyfrować tutaj zawodu ojca:

Feliks Sobczak, 1910 r. ojciec Adam Sobczak:
https://drive.google.com/file/d/1bdc9a_ ... sp=sharing

Proszę o pomoc :)
Witam, ten zawód to der Häusler - chałupnik.

Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

OK

Post autor: Ruminski_Marcin »

Dzień dobry,
bardzo proszę o odszyfrowanie i przetłumaczenie zawodu mojego praprzodka. Proszę też o tę nazwę po niemiecku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fbebe6c2b5f75d81
nijak nie mogę odcyfrować:)
Dziękuję! Pozdrawiam serdecznie,
Marcin
Ostatnio zmieniony ndz 19 wrz 2021, 14:20 przez Ruminski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Droschkenkutscher = dorożkarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

OK

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Ostatnio zmieniony ndz 17 paź 2021, 20:37 przez Czyżewski_Bartłomiej, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7875
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

der Waldwärter -strażnik leśny,

des Häuslers - chałupnika , der Häusler-chałupnik,

daß der Unteroffizier dieses Batalion Häusler Johann Nabor, verheiratet
gewesen mit Christine geborene Vogt,- że podoficer tego batalionu chałupnik Johann Nabor, żonaty był z Christine urodzoną Vogt..

Pozdrawiam
Roman M.
gorzolnik

Sympatyk
Legenda
Posty: 77
Rejestracja: pt 14 lip 2017, 15:04

Post autor: gorzolnik »

Dzień dobry :D

serdecznie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie kilku zawodów. Kilka z nich jest powiązanych z młynarstwem (Müllen... / ...müller), ale nie jestem w stanie dokładnie odczytać.

link: https://images90.fotosik.pl/546/d973378468163d2f.png

EDIT: Dziękuję za pomoc :D

Pozdrawiam,
Artur
Ostatnio zmieniony ndz 24 paź 2021, 08:50 przez gorzolnik, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

ok

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zawodu.

Fragment: https://www.fotosik.pl/zdjecie/8554ab6013c17f56
Pełny akt: https://www.fotosik.pl/zdjecie/a80fe13b34841192

Dziękuję za pomoc! :)
Ostatnio zmieniony pt 22 paź 2021, 20:42 przez Czyżewski_Bartłomiej, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7875
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

der Hüttenmaurer , murarz hutniczy

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7875
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

serdecznie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie kilku zawodów. Kilka z nich jest powiązanych z młynarstwem (Müllen... / ...müller), ale nie jestem w stanie dokładnie odczytać.

link: https://images90.fotosik.pl/546/d973378468163d2f.png

Pozdrawiam,
Artur[/quote]

1. der Viertelbauer, ćwierćrolnik, chłop mający około 1/4 łanu,
2. des Berginvaliden, inwalidy górnika,
3. der Monteur, monter,
4. der Gelegenheitsarbeiter, robotnik sezonowy, dorywczy,
5. der Rentenempfänger , pobierający rentę,
6. der Hauer, rębacz górnik, też kosiarz, też drwal,
7. frühere Gußputzer , dawniejszy czyściciel odlewów,
8. die landwirthschaftliche Arbeiterin, robotnica na roli,
9. der Unterwachtmeister, podwachtmistrz,
10. des Chaussewärter, strażnik , dozorcy szosowego /na wylocie miastai pobierający pieniądze /Geld/za korzystanie ,
11. der Brettmüller, jakiś pilarz tartaczny, Brettmülle, tartak,
12. des Mühlpächter, dzierżawcy młyna,
13. des Brettmüllers, pilarza tartacznego, vide 11,
14. der Brettmüller, vide nr 11,
15. der Brettsageaufseher, dozorca pił tartacznych,
16. der Mühlenpächter, dzierżawca młyna,
17. der Hofverwalter, administrator/zarządzjący we dworze/ dworski

Pozdrawiam
Roman M.
Antosik_A

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 16:27
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Antosik_A »

Proszę o pomoc w rozczytaniu nazwy zawodu.
Wykonywany to Pensionist, emeryt, a wyuczony?

link: https://images90.fotosik.pl/551/fb5ab165cf5b6e69med.jpg

Z góry dziękuję :)
Agnieszka
Malrom

Sympatyk
Posty: 7875
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

der Strassenbahner tramwajarz,
pensioniert , na emeryturze, pensjonowany

Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższego zawodu :
https://zapodaj.net/47d80364ac714.png.html
Butlerin?

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Napisano Betlerin (2 literka to e) chyba bedzie chodzilo o zebraczke/ choc to sie powinno pisac z 2 tt- Bettlerin /
Przyczyna zgonu, dusznosci klatki piersiowej - Engbrüstigkeit, najczesciej wczesniej opisywano tak astme
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższych zawodów:
1. https://zapodaj.net/6bb83201acf78.png.html Acken... ?
2. https://zapodaj.net/981f82a93e546.png.html ??

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”