Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Witam,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt zgonu (link poniżej).
Starałem się napisać to (jak najlepiej) po polsku.
Czy mógłbyś rzucić okiem na to i poprawić to, co nie jest poprawne.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 742&zoom=1
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wielkie dzięki za Twoją pomoc.
Henryk.
Hello,
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and correct what is not correct.
Thanks a lot for your help.
Henryk.
N: 2 . Strzelce
Działo się we wsi Chełmie dnia trzeciego stycznia, tysiac osiemset trzydziestego pierwszego roku o godzinie iedynastey przed południem... Stawili się pracowici : Wincenty Biedzki lat trzydzieści trzy, i Jan Sobinski lat pięćdziesiąt liczący obydwaj rolnicy we wsi Strzelce zamieszkali, i oświadczyli: że w dniu pierwszym bieżącego miesiąca o godzinie dziesiątey w nocy, umarła pracowita Helena Biedzka wdowa, w wsi Strzelce na komornym przy synie zamieszkala lat osiemdziesiąt liczaca, córka Kaspera i Salomei, małżonków Wrotniakowskich, z Strzelce.. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Biedzkiey, akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zieciem zmarłey, i przez nas został podpisany; gdyż świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński wikary w zastępstwie Probosz. Chełmie.
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt zgonu (link poniżej).
Starałem się napisać to (jak najlepiej) po polsku.
Czy mógłbyś rzucić okiem na to i poprawić to, co nie jest poprawne.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 742&zoom=1
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wielkie dzięki za Twoją pomoc.
Henryk.
Hello,
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and correct what is not correct.
Thanks a lot for your help.
Henryk.
N: 2 . Strzelce
Działo się we wsi Chełmie dnia trzeciego stycznia, tysiac osiemset trzydziestego pierwszego roku o godzinie iedynastey przed południem... Stawili się pracowici : Wincenty Biedzki lat trzydzieści trzy, i Jan Sobinski lat pięćdziesiąt liczący obydwaj rolnicy we wsi Strzelce zamieszkali, i oświadczyli: że w dniu pierwszym bieżącego miesiąca o godzinie dziesiątey w nocy, umarła pracowita Helena Biedzka wdowa, w wsi Strzelce na komornym przy synie zamieszkala lat osiemdziesiąt liczaca, córka Kaspera i Salomei, małżonków Wrotniakowskich, z Strzelce.. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Biedzkiey, akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zieciem zmarłey, i przez nas został podpisany; gdyż świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński wikary w zastępstwie Probosz. Chełmie.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
"...córka Kaspera..."
w tekście "córka Kaspra"
"...akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zieciem zmarłey..."
w tekście "akt ten przeczytany stawającym, z których pierwszy iest synem a drugi zięciem zmarłey..."
poza tym nie widzę różnic
w tekście "córka Kaspra"
"...akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zieciem zmarłey..."
w tekście "akt ten przeczytany stawającym, z których pierwszy iest synem a drugi zięciem zmarłey..."
poza tym nie widzę różnic
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Dziękuję WłodzimierzSroczyński_Włodzimierz pisze:"...córka Kaspera..."
w tekście "córka Kaspra"
"...akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zieciem zmarłey..."
w tekście "akt ten przeczytany stawającym, z których pierwszy iest synem a drugi zięciem zmarłey..."
poza tym nie widzę różnic
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
-
piotr_koniu

- Posty: 91
- Rejestracja: śr 30 mar 2022, 10:55
Czy mógłbym prosić o poprawkę polskiego aktu ślubu?
Link (dostałem z archiwum w 3 częściach): https://zapodaj.net/7a86aef38e913.jpg.html
To co ja odczytałem:
Roku tysiąc osiemset czternastego dnia dwudziestego miesiąca listopada przed nami proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego gminy Kłobuckiej powiatu częstochowskiego w departamencie ??? stawił się Klemens Konieczko młodzian rolnik mający ??? ??? przed nami metryki wyjęty z ksiąg powiatu Kłobuckiego lat 23 we wsi Złochowicach zamieszkały, syn zmarłego Filipa Konieczki rolnika z wsi Złochowice zamieszkałego, i Maryanny Kulawiaków (czy na pewno?) którego akt ??? wyjęty z ksiąg stanu cywilnego parafii Kłobuckiej do którego ??? załączony, który ??? wycięta z ksiąg kościoła Kłobuckiego do aktów ??? składa Andrzeja ??? Katarzyna Kutyniowska dowodząca złożoną przed nami metryką wyciętą z ksiąg kościoła Kłobuckiego, że ukończyła lat dziewiętnaście ??? we wsi Złochowicach w domu rodziców zamieszkała, Jana Kutynia rolnika ze wsi Złochowicach zamieszkałego i Agaty z Kiepurów którymi ??? na dni czwartym ??? ??? roku bieżącego w przytomności nad i podpisanych świadków uczyniła strony stawiające ??? abyśmy do włożonego między nami obchodu małżeństwa przystąpili, którego ??? ??? przed głównymi drzwiami. ??? gminnego ??? ??? dnia szóstego ??? listopada roku bieżącego, a druga dnia trzynastego mijająca listopada roku bieżącego, obydwie o godzinie dwunastej południe. Gdy... tutaj to w ogóle kosmos... z Klemensem Konieczko i Anną Katarzyną Kutyniowską są połączeni ze sobą węzłem małżeńskim ??? ??? dalej znowu ciężko, tylkpo pojedyncze słowa więc nawet nie chcę tego pisać.
Link (dostałem z archiwum w 3 częściach): https://zapodaj.net/7a86aef38e913.jpg.html
To co ja odczytałem:
Roku tysiąc osiemset czternastego dnia dwudziestego miesiąca listopada przed nami proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego gminy Kłobuckiej powiatu częstochowskiego w departamencie ??? stawił się Klemens Konieczko młodzian rolnik mający ??? ??? przed nami metryki wyjęty z ksiąg powiatu Kłobuckiego lat 23 we wsi Złochowicach zamieszkały, syn zmarłego Filipa Konieczki rolnika z wsi Złochowice zamieszkałego, i Maryanny Kulawiaków (czy na pewno?) którego akt ??? wyjęty z ksiąg stanu cywilnego parafii Kłobuckiej do którego ??? załączony, który ??? wycięta z ksiąg kościoła Kłobuckiego do aktów ??? składa Andrzeja ??? Katarzyna Kutyniowska dowodząca złożoną przed nami metryką wyciętą z ksiąg kościoła Kłobuckiego, że ukończyła lat dziewiętnaście ??? we wsi Złochowicach w domu rodziców zamieszkała, Jana Kutynia rolnika ze wsi Złochowicach zamieszkałego i Agaty z Kiepurów którymi ??? na dni czwartym ??? ??? roku bieżącego w przytomności nad i podpisanych świadków uczyniła strony stawiające ??? abyśmy do włożonego między nami obchodu małżeństwa przystąpili, którego ??? ??? przed głównymi drzwiami. ??? gminnego ??? ??? dnia szóstego ??? listopada roku bieżącego, a druga dnia trzynastego mijająca listopada roku bieżącego, obydwie o godzinie dwunastej południe. Gdy... tutaj to w ogóle kosmos... z Klemensem Konieczko i Anną Katarzyną Kutyniowską są połączeni ze sobą węzłem małżeńskim ??? ??? dalej znowu ciężko, tylkpo pojedyncze słowa więc nawet nie chcę tego pisać.
-
Arek_Bereza

- Posty: 5887
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09
kaliskimpiotr_koniu pisze:Czy mógłbym prosić o poprawkę polskiego aktu ślubu?
Link (dostałem z archiwum w 3 częściach): https://zapodaj.net/7a86aef38e913.jpg.html
To co ja odczytałem:
Roku tysiąc osiemset czternastego dnia dwudziestego miesiąca listopada przed nami proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego gminy Kłobuckiej powiatu częstochowskiego w departamencie ??? stawił się Klemens Konieczko młodzian rolnik mający ??? ??? przed nami metryki wyjęty z ksiąg powiatu Kłobuckiego lat 23 we wsi Złochowicach zamieszkały, syn zmarłego Filipa Konieczki rolnika z wsi Złochowice zamieszkałego, i Maryanny Kulawiaków (czy na pewno?) którego akt ??? wyjęty z ksiąg stanu cywilnego parafii Kłobuckiej do którego ??? załączony, który ??? wycięta z ksiąg kościoła Kłobuckiego do aktów ??? składa Andrzeja ??? Katarzyna Kutyniowska dowodząca złożoną przed nami metryką wyciętą z ksiąg kościoła Kłobuckiego, że ukończyła lat dziewiętnaście ??? we wsi Złochowicach w domu rodziców zamieszkała, Jana Kutynia rolnika ze wsi Złochowicach zamieszkałego i Agaty z Kiepurów którymi ??? na dni czwartym ??? ??? roku bieżącego w przytomności nad i podpisanych świadków uczyniła strony stawiające ??? abyśmy do włożonego między nami obchodu małżeństwa przystąpili, którego ??? ??? przed głównymi drzwiami. ??? gminnego ??? ??? dnia szóstego ??? listopada roku bieżącego, a druga dnia trzynastego mijająca listopada roku bieżącego, obydwie o godzinie dwunastej południe. Gdy... tutaj to w ogóle kosmos... z Klemensem Konieczko i Anną Katarzyną Kutyniowską są połączeni ze sobą węzłem małżeńskim ??? ??? dalej znowu ciężko, tylkpo pojedyncze słowa więc nawet nie chcę tego pisać.
podług złożonej
Kulaniaków (może)
zejścia
korresponujących x2
...składa, tudzież Panna ... (tam nie ma Andrzeja jest tudzież)
lat 19 wieku swego
którym uszanowanie na dniu czwartym miesiąca listopada
strony stawające żądają abyśmy
zapowiedzi wyszły
drzwiami naszego domu gminnego
to jest pierwsza dnia
Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło, my przychylając się do (tu nie rozumiem choć wyraźnie dość) namcinicznego (?) zdania po przeczytaniu stronom i świadkom do aktu małżeństwa służących papierów jako też działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą połączyć się związkiem małżeńskim. Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola ogłaszamy w imieniu prawa, że Klemens ...
Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Karola Paturaja (?) liczącego lat 40, Józefa Rzędzioch (?) liczącego lat 38, rolników ze wsi Złochowicach na gospodarstwie osiadłych świadków ze strony Klemensa K. wstępującego w stan małżeński niemniej Tomasza Owczarka liczącego lat 40 i Jana Kordyaki (?) liczącego lat 30 rolników w wsi Złochowicach na gospodarstwie osiadłych świadków ze strony Katarzyny K. panny zaślubionej, który stawającym przeczytany, przez nas podpisany został inne zaś osoby do aktu wchodzące pisać nie umiejąc znakami krzyża stwierdziły, ksiądz Adam Sadowski Proboszcz urzędnik stanu cywilnego parafii kłobuckiej. potem są wymienienie świadkowie i krzyżyki
Poporosiłbym o odczytanie słowa w metryce Jana Sochockiego z Marianną Witkowską parafia Joniec rok 1825 akt 3.
Chodzi mi o piąte słowo w 6 linijce (wykropkowane):
w Popielżynie za ... służący, syn Antoniego i Salomei
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 155&zoom=1
Chodzi mi o piąte słowo w 6 linijce (wykropkowane):
w Popielżynie za ... służący, syn Antoniego i Salomei
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 155&zoom=1
@Arek_Bereza
Uzupełniam tylko, bo też nad tym pracowałam.
... my przychylając się do namienionego (dziś byłoby z d) żądania po przeczytaniu stronom ...
... Paturaja (!) ...
... Józefa Rzędziocha liczącego lat ...
... i Jana Kordyaki (też tak myślę)
@piotr_koniu: Masz w twoim tłumaczeniu parę razy "wycięta", ale tam jest "wyięta" (czyli bez j, bo nie cięli nieczego)
@Sz_Filip ... za owczarka służący
Uzupełniam tylko, bo też nad tym pracowałam.
... my przychylając się do namienionego (dziś byłoby z d) żądania po przeczytaniu stronom ...
... Paturaja (!) ...
... Józefa Rzędziocha liczącego lat ...
... i Jana Kordyaki (też tak myślę)
@piotr_koniu: Masz w twoim tłumaczeniu parę razy "wycięta", ale tam jest "wyięta" (czyli bez j, bo nie cięli nieczego)
@Sz_Filip ... za owczarka służący
"I co, jak tam? Biorą dzisiaj?"
Pozdrawiam Hania
Pozdrawiam Hania
To chyba żadna wielka zagadka "przeszłości nieodkrytej":
Pomocnik owczarza.
Czyli juhas a nie baca
(... ale na szczęście nie 'owczarek niemiecki', chociaż pewnie z tego wzięła się polska nazwa tej rasy. Fakt, że nabiegał się biedak podobnie!)
Pomocnik owczarza.
Czyli juhas a nie baca
(... ale na szczęście nie 'owczarek niemiecki', chociaż pewnie z tego wzięła się polska nazwa tej rasy. Fakt, że nabiegał się biedak podobnie!)
Ostatnio zmieniony pn 02 sty 2023, 20:15 przez HaniaN, łącznie zmieniany 1 raz.
"I co, jak tam? Biorą dzisiaj?"
Pozdrawiam Hania
Pozdrawiam Hania
-
Adek.Wislica

- Posty: 14
- Rejestracja: sob 09 sty 2021, 13:41
Dzień dobry jestem tu trochę nowy więc liczę na Państwa pomoc w oczytaniu nazwy miejscowości i parafii, z której pochodził pan młody zapiany w akcie małżeństwa z 1878r. zawartym w parafii Suchożebry. Chodzi o Akt o nr. 21. Do wiadomości dołączam link gdzie znajduje się strona z tym zapiskiem. Będę wdzięczny za pomoc. Dziękuję i pozdrawiam https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6079252
Spróbuj może zapytać w tym wątku:Adek.Wislica pisze:Dzień dobry jestem tu trochę nowy więc liczę na Państwa pomoc w oczytaniu nazwy miejscowości i parafii, ...
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... 2505.phtml
Tutaj chodzi o język polski, tam o rosyjski. Spece od rosyjskiego szybciej tam znajdą twoje pytanie. Sama skromna znajomość 'bukw', taka jak moja, tutaj nie pomoże
"I co, jak tam? Biorą dzisiaj?"
Pozdrawiam Hania
Pozdrawiam Hania
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Hello,
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and change what is not correct.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 107&zoom=1
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Thanks a lot for your help.
Henryk.
N°8 Granice
Działo się we wsi Chełmie dnia dziesiątego lutego, tysiac osiemset czterdziestego siódmego roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawili się Jan Janocha lat dwadziescia siedem i Roman Janocha lat czterdziesci liczący obydwaj rolnicy we wsi Granice zamieszkali i oświadczyli że w dniu osmym bieżącego miesiąca o godzinie jedenastej przed południem umarła Katarzyna Czeskowa chałupnica w wsi Granice zamieszkała lat czterdziesci licząca córka Franciszka i Agneszki małżonków Wojtaszczykow z Kraszewice zostawiwszy po sobie owdowiatego mąża Piotra Czeska w ?????????????
Po przekonaniu sie naocznie o zejściu Czeskowej. Akt ten przeczytany stawiającym, i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chelmski.
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and change what is not correct.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 107&zoom=1
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Thanks a lot for your help.
Henryk.
N°8 Granice
Działo się we wsi Chełmie dnia dziesiątego lutego, tysiac osiemset czterdziestego siódmego roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawili się Jan Janocha lat dwadziescia siedem i Roman Janocha lat czterdziesci liczący obydwaj rolnicy we wsi Granice zamieszkali i oświadczyli że w dniu osmym bieżącego miesiąca o godzinie jedenastej przed południem umarła Katarzyna Czeskowa chałupnica w wsi Granice zamieszkała lat czterdziesci licząca córka Franciszka i Agneszki małżonków Wojtaszczykow z Kraszewice zostawiwszy po sobie owdowiatego mąża Piotra Czeska w ?????????????
Po przekonaniu sie naocznie o zejściu Czeskowej. Akt ten przeczytany stawiającym, i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chelmski.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
N°8 Granice
Działo się we wsi Chełmie dnia dziesiątego lutego, tysiąc osiemset czterdziestego siódmego roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawili się Jan Janocha lat dwadzieścia siedem i Roman Janocha lat czterdzieści liczący obydwaj rolnicy we wsi Granice zamieszkali i oświadczyli że w dniu ósmym bieżącego miesiąca o godzinie jedenastej przed południem umarła Katarzyna Czeskowa chałupnica w wsi Granice zamieszkała lat czterdzieści licząca córka Franciszka i Agnieszki małżonków Wojtaszczyków z Kraszewic zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Piotra Czeska w Prusiech znajdującego się. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Czeskowej, Akt ten przeczytany stawiającym i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chełmski.
Działo się we wsi Chełmie dnia dziesiątego lutego, tysiąc osiemset czterdziestego siódmego roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawili się Jan Janocha lat dwadzieścia siedem i Roman Janocha lat czterdzieści liczący obydwaj rolnicy we wsi Granice zamieszkali i oświadczyli że w dniu ósmym bieżącego miesiąca o godzinie jedenastej przed południem umarła Katarzyna Czeskowa chałupnica w wsi Granice zamieszkała lat czterdzieści licząca córka Franciszka i Agnieszki małżonków Wojtaszczyków z Kraszewic zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Piotra Czeska w Prusiech znajdującego się. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Czeskowej, Akt ten przeczytany stawiającym i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chełmski.
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
