Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
tłumaczenie łacina -jedno słowo
Olim (niegdy). Zobacz: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-5752.phtml
Bartek
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
tłumaczenie łacina -jedno słowo
Bardzo dziękuję!
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
tłumaczenie łacina -jedno słowo
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w ustaleniu, co oznacza liczba 18 w załączonej metryce chrztu, zaznaczona czerwoną ramką.
Jest to chrzest Agnieszki, córki Franciszka Kaźmierzaka i Heleny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c1 ... 7938a.html
Z góry bardzo dziękuję,
Gosia
Czy mogę prosić o pomoc w ustaleniu, co oznacza liczba 18 w załączonej metryce chrztu, zaznaczona czerwoną ramką.
Jest to chrzest Agnieszki, córki Franciszka Kaźmierzaka i Heleny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c1 ... 7938a.html
Z góry bardzo dziękuję,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
tłumaczenie łacina -jedno słowo
Dzień/ dnia 18
Spójrz na sposób/symbol zapisu daty - dni, w II kolumnie np I zapis Tarnów dnia 27 grudnia
___
Krystyna
Spójrz na sposób/symbol zapisu daty - dni, w II kolumnie np I zapis Tarnów dnia 27 grudnia
___
Krystyna
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
tłumaczenie łacina -jedno słowo
Krystyno, bardzo dziękuję! Zastanawiam się jeszcze czy dnia 18-ego to data urodzenia Agnieszki, jeżeli wpis jest 27-ego?
Gosia
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
tłumaczenie łacina -jedno słowo
Tak bym to odczytała, Agnieszka urodzona 18 a ochrzczona 27 grudnia 1807r
___
Krystyna
___
Krystyna
-
Jancarczyk_Piotr

- Posty: 167
- Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
- Lokalizacja: Skoczów
Metryka urodzenia z 1897 Biała Krakowska - jedno słowo
Witam
Tym razem przyszło mi się zmierzyć z łaciną, przy pewnego stopnia mezaliansie rodzinnym. Nie potrafię rozczytać jednego słowa w zapisie dotyczącym matki dziecka.
http://zapodaj.net/dea0504ac98b8.jpg.html
Ja odczytuję to tak: "Anna Hankus, mercenaria filia Stanislav casarii et? ***? (nie wiem co za słowo) Zemanek e Miedzybrodzie"
czyli
"Anna Hankus, robotnica najemna, córka Stanisława wieśniaka *** Zemanek z Międzybrodzia"
Przeszukałem słowniki dostępne w Internecie i nijak nie potrafię odnaleźć tłumaczenia.
Jest tam napisane "et Evaenatae"?
ki cziort co to słowo znaczy?
Jeśli się ktoś spotkał bardzo proszę o wiadomość.
Czyli mam rozumieć, że Zemanek to rodowe imię Anny? W takim razie gdzie się podział mąż Hankus?
Dziękuję z góry
Piotr
Tym razem przyszło mi się zmierzyć z łaciną, przy pewnego stopnia mezaliansie rodzinnym. Nie potrafię rozczytać jednego słowa w zapisie dotyczącym matki dziecka.
http://zapodaj.net/dea0504ac98b8.jpg.html
Ja odczytuję to tak: "Anna Hankus, mercenaria filia Stanislav casarii et? ***? (nie wiem co za słowo) Zemanek e Miedzybrodzie"
czyli
"Anna Hankus, robotnica najemna, córka Stanisława wieśniaka *** Zemanek z Międzybrodzia"
Przeszukałem słowniki dostępne w Internecie i nijak nie potrafię odnaleźć tłumaczenia.
Jest tam napisane "et Evaenatae"?
ki cziort co to słowo znaczy?
Jeśli się ktoś spotkał bardzo proszę o wiadomość.
Czyli mam rozumieć, że Zemanek to rodowe imię Anny? W takim razie gdzie się podział mąż Hankus?
Dziękuję z góry
Piotr
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Metryka urodzenia z 1897 Biała Krakowska - jedno słowo
i Ewy z Zemanków
Ewa z domu/urodzona Zemanek.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
-
Jancarczyk_Piotr

- Posty: 167
- Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
- Lokalizacja: Skoczów
- Stradowski_Jacek

- Posty: 239
- Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 00:38
- Lokalizacja: W-wa - Laski
Witajcie!
Pomóżcie mi, proszę, w przetłumaczeniu tresci łacińskiej metryki chrztu. To było nietypowe zajście. Indeksuję tę księgę i nie bardzo rozumiem kim są rodzice ochrzczonego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b59 ... b8310.html

dziekuję z góry!
Jacek Stradowski
Pomóżcie mi, proszę, w przetłumaczeniu tresci łacińskiej metryki chrztu. To było nietypowe zajście. Indeksuję tę księgę i nie bardzo rozumiem kim są rodzice ochrzczonego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b59 ... b8310.html

dziekuję z góry!
Jacek Stradowski
łacina - jedno słowo
Przepraszam, ale znowu podczaszy 
Co znaczy Pocillatorum Vielunensium - podczaszy ......
Basia
Życzę Zdrowych i Rodzinnych Świąt oraz Szczęścia w Nowym Roku.
Co znaczy Pocillatorum Vielunensium - podczaszy ......
Basia
Życzę Zdrowych i Rodzinnych Świąt oraz Szczęścia w Nowym Roku.
Re: łacina - jedno słowo
Pocillator = podczaszy, cześnikBibi pisze:Przepraszam, ale znowu podczaszy
Co znaczy Pocillatorum Vielunensium - podczaszy ......
Basia
Życzę Zdrowych i Rodzinnych Świąt oraz Szczęścia w Nowym Roku.
Velun (ew. Vielun) = Wieluń
Tłumaczyłbym powyższe sformułowanie jako "podczaszego wieluńskiego". Żeby jednak mieć 100% pewność poprosiłbym o skan tegoż aktu lub transkrypcję z oryginalną pisownią, gdyż podany przez Ciebie fragment sam w sobie może być wyrwany z kontekstu.
MP1982
P.S.: Thx i wzajemnie
Re: łacina - jedno słowo
Podczaszostwa wieluńskich (o małżonkach).
Re: łacina - jedno słowo
Dzięki,
czyli Piotr Pokutyński w 1780 był podczaszym wieluńskim - mieszkał na ziemi Halickiej
a w 1789 halickim - wtedy mieszkał w Polsce we wsi Lipa.
Logicznie rozumując mógł pochodzić spod Wielunia, ale to ziemia łódzka a oni mieszkali w świętokrzyskim - nie wiem czy uda mi się znaleźć jego akt ślubu. Jego żona Marianna Karwosiecka mogła pochodzić z ziemi świętokrzyskiej. !?
Jak dotąd nie udało mi się trafić na Karwosieckich poza wsią Rączki
Basia
czyli Piotr Pokutyński w 1780 był podczaszym wieluńskim - mieszkał na ziemi Halickiej
a w 1789 halickim - wtedy mieszkał w Polsce we wsi Lipa.
Logicznie rozumując mógł pochodzić spod Wielunia, ale to ziemia łódzka a oni mieszkali w świętokrzyskim - nie wiem czy uda mi się znaleźć jego akt ślubu. Jego żona Marianna Karwosiecka mogła pochodzić z ziemi świętokrzyskiej. !?
Jak dotąd nie udało mi się trafić na Karwosieckich poza wsią Rączki
Basia
Re: łacina - jedno słowo
Pani Basiu, w 1780 r. Ziemia Halicka nie należała już do Rzplitej, lecz była częścią składową habsburskiego Królestwa Galicji i Lodomerii. Wpisałem hasło "Lipa wieś" w googlowskiej wyszukiwarce i "wyskoczyła" mi m.in.: Lipa w powiecie przemyskim w gminie Bircza. Na terenie obecnego woj. podkarpackiego znajduje się jeszcze jedna wioska o nazwie Lipa - w powiecie stalowowolskim w gminie Zaklików. Zresztą sprawdź: http://pl.wikipedia.org/wiki/Lipa_(ujednoznacznienie) . Jeśli Państwo Pokutyńscy mieszkali na Ziemi Halickiej, to może chodzi o jedną z tych dwóch podkarpackich Lip? W razie, jakby miała to być "przemyska" Lipa, to polecam zajrzenie tutaj: http://www.przemysl.ap.gov.pl/skany/ i następnie wybranie zespołu 2291, tj. Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Birczy (księgi, jak coś, mają od 1784 r.*).Bibi pisze:Dzięki,
czyli Piotr Pokutyński w 1780 był podczaszym wieluńskim - mieszkał na ziemi Halickiej
a w 1789 halickim - wtedy mieszkał w Polsce we wsi Lipa.
Logicznie rozumując mógł pochodzić spod Wielunia, ale to ziemia łódzka a oni mieszkali w świętokrzyskim - nie wiem czy uda mi się znaleźć jego akt ślubu. Jego żona Marianna Karwosiecka mogła pochodzić z ziemi świętokrzyskiej. !?
Jak dotąd nie udało mi się trafić na Karwosieckich poza wsią Rączki
Basia
* EDIT: Księgi małżeństw i zgonów par. RzK w Birczy z lat 1784-1822/26 obejmują jedynie Birczę, więc do przeszukania pozostają jedynie urodzenia/chrzty z lat 1784-1837, obejmujące już całą parafię, w tym i Lipę.
Ostatnio zmieniony wt 23 gru 2014, 18:27 przez MP1982, łącznie zmieniany 2 razy.
