Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

tłumaczenie łacina -jedno słowo

Post autor: Bartek_M »

Bartek
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

tłumaczenie łacina -jedno słowo

Post autor: gosiagosia2 »

Bardzo dziękuję!
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

tłumaczenie łacina -jedno słowo

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w ustaleniu, co oznacza liczba 18 w załączonej metryce chrztu, zaznaczona czerwoną ramką.
Jest to chrzest Agnieszki, córki Franciszka Kaźmierzaka i Heleny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c1 ... 7938a.html
Z góry bardzo dziękuję,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

tłumaczenie łacina -jedno słowo

Post autor: kwroblewska »

Dzień/ dnia 18
Spójrz na sposób/symbol zapisu daty - dni, w II kolumnie np I zapis Tarnów dnia 27 grudnia

___
Krystyna
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

tłumaczenie łacina -jedno słowo

Post autor: gosiagosia2 »

Krystyno, bardzo dziękuję! Zastanawiam się jeszcze czy dnia 18-ego to data urodzenia Agnieszki, jeżeli wpis jest 27-ego?
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

tłumaczenie łacina -jedno słowo

Post autor: kwroblewska »

Tak bym to odczytała, Agnieszka urodzona 18 a ochrzczona 27 grudnia 1807r

___
Krystyna
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Metryka urodzenia z 1897 Biała Krakowska - jedno słowo

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Witam

Tym razem przyszło mi się zmierzyć z łaciną, przy pewnego stopnia mezaliansie rodzinnym. Nie potrafię rozczytać jednego słowa w zapisie dotyczącym matki dziecka.

http://zapodaj.net/dea0504ac98b8.jpg.html

Ja odczytuję to tak: "Anna Hankus, mercenaria filia Stanislav casarii et? ***? (nie wiem co za słowo) Zemanek e Miedzybrodzie"

czyli

"Anna Hankus, robotnica najemna, córka Stanisława wieśniaka *** Zemanek z Międzybrodzia"

Przeszukałem słowniki dostępne w Internecie i nijak nie potrafię odnaleźć tłumaczenia.
Jest tam napisane "et Evaenatae"?
ki cziort co to słowo znaczy?

Jeśli się ktoś spotkał bardzo proszę o wiadomość.
Czyli mam rozumieć, że Zemanek to rodowe imię Anny? W takim razie gdzie się podział mąż Hankus?

Dziękuję z góry
Piotr
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Metryka urodzenia z 1897 Biała Krakowska - jedno słowo

Post autor: MonikaMaru »

i Ewy z Zemanków :) Ewa z domu/urodzona Zemanek.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

to pięknie ;) na to bym nie wpadł ale bym podpadł praprababci za tego ki cziorta :)
Czyli Stanisław Hankus i Ewa z domu Zemanek?
Awatar użytkownika
Stradowski_Jacek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 239
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 00:38
Lokalizacja: W-wa - Laski

Post autor: Stradowski_Jacek »

Witajcie!
Pomóżcie mi, proszę, w przetłumaczeniu tresci łacińskiej metryki chrztu. To było nietypowe zajście. Indeksuję tę księgę i nie bardzo rozumiem kim są rodzice ochrzczonego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b59 ... b8310.html

Obrazek

dziekuję z góry!

Jacek Stradowski :D
Bibi

Sympatyk
Mistrz
Posty: 380
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 21:08

łacina - jedno słowo

Post autor: Bibi »

Przepraszam, ale znowu podczaszy :)
Co znaczy Pocillatorum Vielunensium - podczaszy ......

Basia

Życzę Zdrowych i Rodzinnych Świąt oraz Szczęścia w Nowym Roku.
Awatar użytkownika
MP1982

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 05 wrz 2013, 12:04
Lokalizacja: Brzeg (woj. opolskie)

Re: łacina - jedno słowo

Post autor: MP1982 »

Bibi pisze:Przepraszam, ale znowu podczaszy :)
Co znaczy Pocillatorum Vielunensium - podczaszy ......

Basia

Życzę Zdrowych i Rodzinnych Świąt oraz Szczęścia w Nowym Roku.
Pocillator = podczaszy, cześnik
Velun (ew. Vielun) = Wieluń

Tłumaczyłbym powyższe sformułowanie jako "podczaszego wieluńskiego". Żeby jednak mieć 100% pewność poprosiłbym o skan tegoż aktu lub transkrypcję z oryginalną pisownią, gdyż podany przez Ciebie fragment sam w sobie może być wyrwany z kontekstu.

MP1982

P.S.: Thx i wzajemnie :)
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: łacina - jedno słowo

Post autor: Bartek_M »

Podczaszostwa wieluńskich (o małżonkach).
Bibi

Sympatyk
Mistrz
Posty: 380
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 21:08

Re: łacina - jedno słowo

Post autor: Bibi »

Dzięki,
czyli Piotr Pokutyński w 1780 był podczaszym wieluńskim - mieszkał na ziemi Halickiej
a w 1789 halickim - wtedy mieszkał w Polsce we wsi Lipa.
Logicznie rozumując mógł pochodzić spod Wielunia, ale to ziemia łódzka a oni mieszkali w świętokrzyskim - nie wiem czy uda mi się znaleźć jego akt ślubu. Jego żona Marianna Karwosiecka mogła pochodzić z ziemi świętokrzyskiej. !?
Jak dotąd nie udało mi się trafić na Karwosieckich poza wsią Rączki

Basia
Awatar użytkownika
MP1982

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 05 wrz 2013, 12:04
Lokalizacja: Brzeg (woj. opolskie)

Re: łacina - jedno słowo

Post autor: MP1982 »

Bibi pisze:Dzięki,
czyli Piotr Pokutyński w 1780 był podczaszym wieluńskim - mieszkał na ziemi Halickiej
a w 1789 halickim - wtedy mieszkał w Polsce we wsi Lipa.
Logicznie rozumując mógł pochodzić spod Wielunia, ale to ziemia łódzka a oni mieszkali w świętokrzyskim - nie wiem czy uda mi się znaleźć jego akt ślubu. Jego żona Marianna Karwosiecka mogła pochodzić z ziemi świętokrzyskiej. !?
Jak dotąd nie udało mi się trafić na Karwosieckich poza wsią Rączki

Basia
Pani Basiu, w 1780 r. Ziemia Halicka nie należała już do Rzplitej, lecz była częścią składową habsburskiego Królestwa Galicji i Lodomerii. Wpisałem hasło "Lipa wieś" w googlowskiej wyszukiwarce i "wyskoczyła" mi m.in.: Lipa w powiecie przemyskim w gminie Bircza. Na terenie obecnego woj. podkarpackiego znajduje się jeszcze jedna wioska o nazwie Lipa - w powiecie stalowowolskim w gminie Zaklików. Zresztą sprawdź: http://pl.wikipedia.org/wiki/Lipa_(ujednoznacznienie) . Jeśli Państwo Pokutyńscy mieszkali na Ziemi Halickiej, to może chodzi o jedną z tych dwóch podkarpackich Lip? W razie, jakby miała to być "przemyska" Lipa, to polecam zajrzenie tutaj: http://www.przemysl.ap.gov.pl/skany/ i następnie wybranie zespołu 2291, tj. Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Birczy (księgi, jak coś, mają od 1784 r.*).

* EDIT: Księgi małżeństw i zgonów par. RzK w Birczy z lat 1784-1822/26 obejmują jedynie Birczę, więc do przeszukania pozostają jedynie urodzenia/chrzty z lat 1784-1837, obejmujące już całą parafię, w tym i Lipę.
Ostatnio zmieniony wt 23 gru 2014, 18:27 przez MP1982, łącznie zmieniany 2 razy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”