Strona 25 z 97

Prośba o odczytanie fragmentu tekstu

: pn 30 mar 2015, 00:12
autor: Tomek9877
4/1896
Antoni Kotus, 27 lat od urodzenia, kawaler, przy ojcu rolniku w Zgodzie zamieszkały, tamże urodzony, syn Stanisława i Barbary z Aniołczyków małżonków Kotus.
-Wygląda na to, że matka już zmarła.

10/1901
Aleksander Kotus, 26 lat, kawaler, zamieszkały przy rodzicach we wsi Zgoda parafii waliszewskiej, tam także urodzony, syn Stanisława i Barbary z Aniołczyków małżonków Kotus.
-W tym akcie jest napisane, że mieszka z rodzicami. Barbara powstała z martwych?

Niestety niezbyt Ci to pomogło. Musisz przeszukać akta zgonów +/- 0d 1890 do jak najdalej jest to możliwe. Przynajmniej ja bym tak zrobił.
Pozdrawiam
T.

Prośba o odczytanie fragmentu tekstu

: pn 30 mar 2015, 08:07
autor: Severin
Dziękuje Tomku. Oczywiście będę szukał dalej...

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: pn 30 mar 2015, 23:52
autor: Severin
Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Olejniczaka
(Waliszew Akt 22/1869)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=747

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 31 mar 2015, 00:10
autor: Tomek9877
22. Waliszew
Działo się we wsi Waliszew dnia 1/13 maja 1869r. o 9 rano. Stawili się Jan Krysicki 30 lat i Jakub Olejniczak 40 lat od urodzenia, gospodarze, we wsi Waliszew zamieszkali i oświadczyli, że 29 kwietnia/11 maja bieżącego roku o 3 rano umarł we wsi Waliszew Józef Olejniczak gospodarz, 56 lat od urodzenia liczący, syn Mateusza i Agnieszki z Przymusów? małżonków Olejniczak, już zmarłych. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Jadwigę z Matusiaków Olejniczak w Waliszewie. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefa Olejniczaka. Akt ten stawiającym, którzy pisać nie umieją przeczytano, przez nas tylko podpisano ks. Nowiński

Pozdrawiam
T.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: śr 01 kwie 2015, 08:14
autor: Severin
Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Sakiewy

(Koźle Akt 7/1879)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: śr 01 kwie 2015, 11:59
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,

7. Koźle
1. Koźle 12.I./24.I.1879 o 1-ej po poł.
2. Jan Sakiewa, robotnik z Koźla, 26 lat mający
3. Piotr Stasiak, 45 lat i Jakub Balcerak, 50 lat mający, rolnicy z Koźla
4. płci żeńskiej urodzone w Koźlu wczoraj (23.I.br) o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Marianna z Dębskich 25 lat
6. JÓZEFA
7. Ignacy Dębski i Józefa Sakiewa
Podpisał ks. Polikarp Trębicki proboszcz

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: śr 01 kwie 2015, 21:40
autor: Severin
Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Sakiewy
(Oszkowice 25/1881)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: śr 01 kwie 2015, 22:16
autor: MonikaMaru
25. Jasionna
1. Oszkowice 21.V./8.VI.1881 o 5-ej rano
2. Antoni Wasiak (brak wieku) i Józef Wasiak 45 lat mający, robotnicy z Jasionny
3. wczoraj (7.VI.br) o 5-ej rano zmarł w miejscu swego urodzenia PIOTR SAKIEWA, 1 rok mający, s. Jana i Marianny z Dębskich małż. Sakiewów gospodarzy.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: czw 02 kwie 2015, 10:16
autor: Severin
Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Sakiewy
(Oszkowice 71/1881)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: czw 02 kwie 2015, 16:43
autor: gosiagosia2
Witaj,
Akt 71 Jasionna
Zdarzyło się we wsi Oszkowice 02/14.11 1881
Stawił się Jan Sakiewa lat 28, gospodarz zamieszkały we wsi Jasionna
Oraz Stanisław Wasiak lat 40 i Wincenty Kubiak lat 35, gospodarze zamieszkali we wsi Jasionna
Okazali dziecię urodzone we wsi Jasionna w dniu wczorajszym o godz. 7.00 rano
Z jego małżonki Marianny z domu Dębska, lat 27
Dziecko Stanisław
Chrzestni: Szymon Jagiełło i Magdalena Dębska
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

: czw 02 kwie 2015, 21:24
autor: Severin
Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Jana Sakiewy z Wiktorią Kopaniewską

(Waliszew Akt 22/1882)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 44&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: pt 03 kwie 2015, 11:39
autor: Severin
Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Sakiewy
(Waliszew 45/1902)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 44&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: pt 03 kwie 2015, 14:20
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,

45. Zgoda
1. Waliszew 21.IV./4.V.1902 o 6-ej po poł.
2. Antoni Kopania i Jan Gasztka rolnicy ze Zgody, pełnoletni
3. 20.IV./3.V.br w południe zmarł w Zgodzie JAN SAKIEWA, rolnik, 47 lat mający, urodzony w Jasionnie, s. Wojciecha i Małgorzaty małż. Sakiewów, pozostawił owdowiałą żonę Wiktorię z Kopaniów.

Życzę Wesołych Świąt,
Monika

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

: pt 03 kwie 2015, 20:18
autor: MonikaMaru
22. Zgoda
1. Waliszew 1/13.XI.1882 o 11-ej rano
2. Mateusz Sołtysiak 35 lat i Józef Matusiak 45 lat mający, gospodarze ze Zgody
3. JAN SAKIEWA, wdowiec po Mariannie, s. Wojciecha i Małgorzaty z Konoskich małż. Sakiewów gospodarzy, zamieszkały w Jesionnie przy matce i tamże urodzony, 28 lat
4. WIKTORIA KOPANIEWSKA, panna, zamieszkała w Zgodzie przy matce, urodzona we Władysławowie, c. Rafała i Zuzanny z Kowalskich, 22 lata mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i oszkowickim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. proboszcz (-)

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o odczytanie fragmentu aktu

: pn 06 kwie 2015, 20:38
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców panny młodej Doroty Dębskiej. Czy Ignacy i Maryanna w chwili jej zaślubin żyli? Gdzie mieszkali?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=62

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn