Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Grzegorz_Bączek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 95
Rejestracja: sob 23 cze 2007, 21:52
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Grzegorz_Bączek »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu.
Z tego co odczytałem, młody (kawaler) Bonifacy Hetmański, młoda (panna) Agnieszka Jóżwówna.
Odczytałem chyba świadków. Interesuje mnie głównie z jakiej parafii byli młodzi. Może jest coś o rodzicach?
https://photos.app.goo.gl/wdKf2Qe55icGT1gJ3
Dziękuję bardzo.
Grzegorz Bączek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Żonę Agnieszkę zapisano z domu Jozwuwna,
o rodzicach państwa młodych nie ma wzmianki
natomiast wieś Garlino Racibory podlegała pod parafię w Grudusku.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Grzegorz_Bączek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 95
Rejestracja: sob 23 cze 2007, 21:52
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

OK

Post autor: Grzegorz_Bączek »

Romanie czy oboje młodzi byli z tej parafii?
Grzegorz
Ostatnio zmieniony śr 23 maja 2018, 21:33 przez Grzegorz_Bączek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Grzegorz_Bączek pisze:czy oboje młodzi byli z tej parafii?
Grzegorz
Tak — "utrosque parochianos".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pgorzad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 54
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 18:30
Lokalizacja: Kutno
Kontakt:

OK

Post autor: pgorzad »

Witam,

Indeksuję parafię Żytno. Potrzebuję wsparcia.

1. Sprawa dotyczy ostatniego aktu ze str 96 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Kogo pogrzeb jest opisany w tym akcie? Mam wrażenie, że wymienieni są tylko księża celebrujący uroczystość.

2. Str 63, Żytno, Wikarya. https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Czy to akt zgonu Bruna Marcina Jaśkiewicza?

Dziękuję Andrzej za błyskawiczną pomoc

Pozdrawiam, Paweł
Ostatnio zmieniony sob 02 cze 2018, 15:07 przez pgorzad, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

pgorzad pisze:1. Sprawa dotyczy ostatniego aktu ze str 96 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Kogo pogrzeb jest opisany w tym akcie? Mam wrażenie, że wymienieni są tylko księża celebrujący uroczystość
"Fuit sepultura ossium" — Odbył się pogrzeb kości.
Tzn. we wspólnym grobie pochowano kości ze starszych pochówków, żeby zrobić miejsce na nowe groby.
pgorzad pisze:2. Str 63, Żytno, Wikarya. https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Czy to akt zgonu Bruna Marcina Jaśkiewicza?
Tak by wychodziło, że Jaśkiewicz w zakonie miał imię Bruno, a jako kapłan świecki — Marcin.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Ogromna prośba o pomoc w zindeksowaniu jednego aktu zgonu po łacinie.


Kozienice, rok 1784
akt z 11 marca

Czy to coś co odczytuję jako Gurak? to nazwisko wszystkich 3 mężczyzn z aktu?


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440


strona / skan 97

Z góry bardzo dziękuję
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kasia_wilcz pisze:Czy to coś co odczytuję jako Gurak? to nazwisko wszystkich 3 mężczyzn z aktu?
Na pewno jest to metryka zgonu 3 mężczyzn. Ale nazwisko nie wygląda na Gurak. 2 litera to jest raczej O, a na końcu to niekoniecznie jest K, może też być LE, czyli liczba mnoga (Gorak; Gorale).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Tak - masz rację. Dziękuję!


I przy okazji jeszcze jedna prośba
Kozienice 1772

akt zgonu z 07 sierpnia (strona / skan 36)
Czy dobrze rozumiem, że zmarł dorosły mężczyzna, w wieku 14-15 lat, imię i nazwisko nieznane?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kasia_wilcz pisze:I przy okazji jeszcze jedna prośba
Kozienice 1772

akt zgonu z 07 sierpnia (strona / skan 36)
Czy dobrze rozumiem, że zmarł dorosły mężczyzna, w wieku 14-15 lat, imię i nazwisko nieznane?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dokładnie tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

ślicznie dziękuję!
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
Knapp_Małgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 53
Rejestracja: sob 07 maja 2011, 06:41

Kotowice akt urodzenia 1/1680 księga chrztów 1646-1725 Żuków

Post autor: Knapp_Małgorzata »

Witam,

mam ogromną prośbę o pomoc w odczytaniu nazwiska ojca.

Kotowice akt urodzenia 1/1680 księga chrztów 1646-1725 Żuków

Kłudzienko dnia 13 stycznia ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszka córkę Macieja M? i Anny prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Zygmunt kierownik szkoły i Zofia .... wdowa z Dzikiej Woli.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 25/043.jpg


Z góry dziękuję za pomoc

Gosia
Axee_
Posty: 5
Rejestracja: śr 05 paź 2016, 21:08

Pomoc w odczytaniu łaciny

Post autor: Axee_ »

Witam!
Prosiłbym o pomoc w odczytaniu brakujących wyrazów i sprawdzeniu już odczytanych
Trzeci wpis od góry, na lewej stronie, z dnia 29 czerwca. Akcja dzieje się w 1755r. w Bóbrce koło Lwowa, dek. Świrz.

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 6_0050.jpg

"Anno quo supra Die 29 Junii. Ego idem baptisavi filium Petrum famati Joannis Słocki _____ __ _______ Stanislai et Franciska Conjugum Legitimorum. Levantibus ex sacro fonte Mathia Kłosowski oppidane o _______ et Anna Rybicka virgo de Bobrka similitar et Parentes de Bobrka."

Z góry dziękuję B.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Anno quo supra Die 29 Junii. Ego idem baptisavi filium Petrum famati Joannis Stocki consanguinei [?] molitoris [?] Stanislai et Franciscae Conjugum Legitimorum. Levantibus e sacro fonte Mathia Kłosowski oppidaneo Świrzensi et Anna Rybicka virgo de Bobrka similiter et Parentes de Bobrka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

ok

Post autor: Szalomszalom20 »

Witam,
czy może ktoś odczytać zdanie w Akcie ślubu Cabaj-Owczarska pomiędzy danymi państwa młodych i pozwoleniem ojca młodej na ślub?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9eb10165fea79a83
Z góry dziękuję!
Szymon
Ostatnio zmieniony czw 20 wrz 2018, 13:22 przez Szalomszalom20, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”