Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

matidran

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: pn 29 maja 2017, 18:49

Post autor: matidran »

Dobry wieczór
Trafiłem na takie określenie profesji:
Judicis politici - jak myślicie - kto to może być?
pozdrawiam
Mateusz
Jaro_Chudzik

Sympatyk
Posty: 293
Rejestracja: ndz 23 lut 2020, 12:12

Post autor: Jaro_Chudzik »

matidran pisze:Dobry wieczór
Trafiłem na takie określenie profesji:
Judicis politici - jak myślicie - kto to może być?
pozdrawiam
Mateusz
O tym przeczytasz na forum w temacie: Iudex politicus - co to takiego?
Możesz użyć wyszukiwarki: Szukaj na forum - w menu po lewj stronie.
:D
matidran

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: pn 29 maja 2017, 18:49

Post autor: matidran »

Googlowałem, ale na ten wątek nie trafiłem. Dzięki wielkie. Teraz już wszystko jasne!!
Mateusz
matidran

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: pn 29 maja 2017, 18:49

Post autor: matidran »

Dzień dobry,
Mam prośbę o wyjaśnienie słowa z tego aktu:
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/f9711564d02ca413" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/353/f9711564d02ca413med.jpg" border="0" alt="" /></a>
- co jest napisane i co znaczy zapis za "iudex politici" ?
Wygląda jakby Mandatorius? Ale co to może znaczyć?
pozdrowienia
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W wątku „Iudex politicus - co to takiego?” pada to słowo:
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 4841.phtml
(seu — czyli)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

OK

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Czy ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć zawód ojca dziecka? Czy był on kimś w rodzaju nadzorcy jakiegoś magazynu?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/77834036e1a7d405
Ostatnio zmieniony czw 30 kwie 2020, 17:37 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Invigilator horrei” to ‘stróż magazynowy’ („invigilare” to ‘czuwać, strzec, pilnować’).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Andrzej75 pisze:„Invigilator horrei” to ‘stróż magazynowy’ („invigilare” to ‘czuwać, strzec, pilnować’).
Panie Andrzeju,

Serdecznie dziękuję za pomoc :)
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższego zawodu oraz nazwiska przed zawodem.
https://zapodaj.net/85ba77bf7bb43.png.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Tabernator” to ‘karczmarz’.
Nazwisko jest wyblakłe; najlepiej sprawdzić w księdze, czy już gdzieś nie występuje podobne. (Ja tam widzę coś w rodzaju: Bantysik).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jafli

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 18 sty 2017, 21:06

Post autor: jafli »

Dzień dobry
Proszę o pomoc w tłumaczeniu zawodu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/94bec16164286bd4

Dziękuję JFlis
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bogusław_Woyciech

Sympatyk
Mistrz
Posty: 123
Rejestracja: śr 19 mar 2014, 13:09

Akt urodzenia Złoczów U-1856 conditio

Post autor: Bogusław_Woyciech »

Proszę o określenie profesji (conditio) - akt Ukraina par. Złoczów wieś Szlaki U-1856, zdjęcie 568, akt czwarty od góry po prawej stronie, ojciec Walenty Szweikowski obywatel złoczowski
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=259741
pozdrawiam Bogusław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt urodzenia Złoczów U-1856 conditio

Post autor: Andrzej75 »

Bogusław_Woyciech pisze:Proszę o określenie profesji (conditio) - akt Ukraina par. Złoczów wieś Szlaki U-1856, zdjęcie 568, akt czwarty od góry po prawej stronie, ojciec Walenty Szweikowski obywatel złoczowski
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=259741
Jak najbardziej, civis Złoczov[iensis] to „obywatel (albo mieszczanin) złoczowski”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bogusław_Woyciech

Sympatyk
Mistrz
Posty: 123
Rejestracja: śr 19 mar 2014, 13:09

Re: Akt urodzenia Złoczów U-1856 conditio - OK

Post autor: Bogusław_Woyciech »

Andrzej75 pisze:
Bogusław_Woyciech pisze:Proszę o określenie profesji (conditio) - akt Ukraina par. Złoczów wieś Szlaki U-1856, zdjęcie 568, akt czwarty od góry po prawej stronie, ojciec Walenty Szweikowski obywatel złoczowski
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=259741
Jak najbardziej, civis Złoczov[iensis] to „obywatel (albo mieszczanin) złoczowski”.
Dziękuję i proszę o tłumaczenie tego co jest niżej w tej samej kolumnie, fabri serrani in Zaleszczyki. Czy chodzi o robotnika tracza, który piłuje drewno ?
Pozdrawiam Bogusław
Ostatnio zmieniony śr 13 maja 2020, 00:17 przez Bogusław_Woyciech, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”