Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Jaro_Chudzik

- Posty: 293
- Rejestracja: ndz 23 lut 2020, 12:12
Dzień dobry,
Mam prośbę o wyjaśnienie słowa z tego aktu:
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/f9711564d02ca413" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/353/f9711564d02ca413med.jpg" border="0" alt="" /></a>
- co jest napisane i co znaczy zapis za "iudex politici" ?
Wygląda jakby Mandatorius? Ale co to może znaczyć?
pozdrowienia
Mateusz
Mam prośbę o wyjaśnienie słowa z tego aktu:
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/f9711564d02ca413" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/353/f9711564d02ca413med.jpg" border="0" alt="" /></a>
- co jest napisane i co znaczy zapis za "iudex politici" ?
Wygląda jakby Mandatorius? Ale co to może znaczyć?
pozdrowienia
Mateusz
W wątku „Iudex politicus - co to takiego?” pada to słowo:
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 4841.phtml
(seu — czyli)
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 4841.phtml
(seu — czyli)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
OK
Dzień dobry,
Czy ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć zawód ojca dziecka? Czy był on kimś w rodzaju nadzorcy jakiegoś magazynu?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/77834036e1a7d405
Czy ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć zawód ojca dziecka? Czy był on kimś w rodzaju nadzorcy jakiegoś magazynu?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/77834036e1a7d405
Ostatnio zmieniony czw 30 kwie 2020, 17:37 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
„Invigilator horrei” to ‘stróż magazynowy’ („invigilare” to ‘czuwać, strzec, pilnować’).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższego zawodu oraz nazwiska przed zawodem.
https://zapodaj.net/85ba77bf7bb43.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
https://zapodaj.net/85ba77bf7bb43.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
„Tabernator” to ‘karczmarz’.
Nazwisko jest wyblakłe; najlepiej sprawdzić w księdze, czy już gdzieś nie występuje podobne. (Ja tam widzę coś w rodzaju: Bantysik).
Nazwisko jest wyblakłe; najlepiej sprawdzić w księdze, czy już gdzieś nie występuje podobne. (Ja tam widzę coś w rodzaju: Bantysik).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry
Proszę o pomoc w tłumaczeniu zawodu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/94bec16164286bd4
Dziękuję JFlis
Proszę o pomoc w tłumaczeniu zawodu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/94bec16164286bd4
Dziękuję JFlis
coquus
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-C.phtml
https://ornatowski.com/tlumaczenie-teks ... ko-polski/
http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... %82ac.-pol
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma/COQUUS
ex Malinie — z Malinia
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-C.phtml
https://ornatowski.com/tlumaczenie-teks ... ko-polski/
http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... %82ac.-pol
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma/COQUUS
ex Malinie — z Malinia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Bogusław_Woyciech

- Posty: 123
- Rejestracja: śr 19 mar 2014, 13:09
Akt urodzenia Złoczów U-1856 conditio
Proszę o określenie profesji (conditio) - akt Ukraina par. Złoczów wieś Szlaki U-1856, zdjęcie 568, akt czwarty od góry po prawej stronie, ojciec Walenty Szweikowski obywatel złoczowski
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=259741
pozdrawiam Bogusław
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=259741
pozdrawiam Bogusław
Re: Akt urodzenia Złoczów U-1856 conditio
Jak najbardziej, civis Złoczov[iensis] to „obywatel (albo mieszczanin) złoczowski”.Bogusław_Woyciech pisze:Proszę o określenie profesji (conditio) - akt Ukraina par. Złoczów wieś Szlaki U-1856, zdjęcie 568, akt czwarty od góry po prawej stronie, ojciec Walenty Szweikowski obywatel złoczowski
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=259741
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Bogusław_Woyciech

- Posty: 123
- Rejestracja: śr 19 mar 2014, 13:09
Re: Akt urodzenia Złoczów U-1856 conditio - OK
Dziękuję i proszę o tłumaczenie tego co jest niżej w tej samej kolumnie, fabri serrani in Zaleszczyki. Czy chodzi o robotnika tracza, który piłuje drewno ?Andrzej75 pisze:Jak najbardziej, civis Złoczov[iensis] to „obywatel (albo mieszczanin) złoczowski”.Bogusław_Woyciech pisze:Proszę o określenie profesji (conditio) - akt Ukraina par. Złoczów wieś Szlaki U-1856, zdjęcie 568, akt czwarty od góry po prawej stronie, ojciec Walenty Szweikowski obywatel złoczowski
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=259741
Pozdrawiam Bogusław
Ostatnio zmieniony śr 13 maja 2020, 00:17 przez Bogusław_Woyciech, łącznie zmieniany 1 raz.