Strona 27 z 32
: pt 18 kwie 2025, 13:51
autor: el_za
nie z genet
Eki ale z wyszukiwarki lubgens
akt 99:
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 8a4a6a_max
to chyba ona?
Ela
: pt 18 kwie 2025, 14:03
autor: jedi4
Tak tak, tylko zastanawiała mnie możliwość szybkiego wyszukiwania, a nie ręcznie rok po roku.
: czw 08 maja 2025, 13:43
autor: Rokdar
Dzień dobry!
Proszę o pomoc w rozczytaniu tych kilku linii na początku inwentarza korzennych towarów po Franciszce Wilhelmowej.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/5550056
Skan 3
Z góry Wam dziękuję!
: sob 10 maja 2025, 18:18
autor: Krystyna.waw
My niżej na podpisie wy... będąc ... Magist....
dokończ w ten sposób i będziemy uzupełniać
: pt 16 maja 2025, 23:11
autor: Wojciechowski_Piotr
Dzień dobry
Proszę o odczytanie nazwy miejscowości urodzenia i czy ta miejscowość to może być Czersk w województwie pomorskim
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 473&zoom=1
akt 47 Jan Huse
z góry dziękuje
Piotr Wojciechowski
: sob 17 maja 2025, 07:34
autor: Beata65
"(...) urodzony we wsi Czersku w Wielkim Xięstwie Poznańskim w Departamencie Bidgoskim (...)"
Pozdrawiam .
Beata
: sob 17 maja 2025, 07:56
autor: Rokdar
Dzień dobry!
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/5550056
Skan 3
Ja to odczytuje:
My niżej na podpisie wy… będąc a NeS Magismam? Cracowiani?
To/ło? Racłunków stand… S.P. Sm… Pan… Franciszkę ………… Vilhelmowy expor
Dzierzgviny* NX? USB eter… Presorio Craco OtP MX?………….
Oh…. My? Niwki… co tenhandel za prefir i e..pense? przez dwóch a :
trzy chł………… schm…… N.Jace…rego? My? Fer…. Akty macowa
Burszcza, MC ….ynił po uczynionym offi….. inwentarzu pua?
Et mu…dano? N? Erd. Magismans cracoviansis ucy……..chimy desko?
Rale? U Regesma tak Hmp… iako tez vendiri mał…sz capensa
Rum y vy……dnie … teyze subsmey? Bilano nizey spisany
Kzoty? Cuł? ………….. et et probnicnem? N erS Magistrasis po…
Iemy. /moze podpisujemy?/
*drugi mąż Franciszki z Tomaszkiewiczów Wilhelmowej to rajca Pawel Dzierwa.
Dziękuję za chęć pomocy Krystynie i z góry dziękuję każdemu kto będzie tak miły aby moje odczytanie poprawić.
: sob 17 maja 2025, 14:38
autor: Krystyna.waw
bilans niżej spisany/opisany
- jeszcze do tego wrócę, bo wyzwanie duże a czasu za dużo teraz nie mam
: sob 17 maja 2025, 18:35
autor: kwroblewska
Rokdar pisze:Dzień dobry!
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/5550056
Skan 3
Ja to odczytuje:
My niżej na podpisie wy… będąc a NeS Magismam? Cracowiani?
To/ło? Racłunków stand… S.P. Sm… Pan… Franciszkę ………… Vilhelmowy expor
Dzierzgviny* NX? USB eter… Presorio Craco OtP MX?………….
Oh…. My? Niwki… co tenhandel za prefir i e..pense? przez dwóch a :
trzy chł………… schm…… N.Jace…rego? My? Fer…. Akty macowa
Burszcza, MC ….ynił po uczynionym offi….. inwentarzu pua?
Et mu…dano? N? Erd. Magismans cracoviansis ucy……..chimy desko?
Rale? U Regesma tak Hmp… iako tez vendiri mał…sz capensa
Rum y vy……dnie … teyze subsmey? Bilano nizey spisany
Kzoty? Cuł? ………….. et et probnicnem? N erS Magistrasis po…
Iemy. /moze podpisujemy?/
*drugi mąż Franciszki z Tomaszkiewiczów Wilhelmowej to rajca Pawel Dzierwa.
Do prawidłowego odczytania tego zapisu - "łacińskich słów" potrzebna jest osoba znająca łacinę!!.
My niżej na podpisie wyrażeni będąc a N. i G. [szlachetni i urodzeni]? Magistrum Cracovie....
do? Rachunków Handlu S.P. JMC Pani Franciszki Wilhelmowej ex post
Dzierzgwiny
[...]? my zmiarkowali co ten handel zaprosił i expense [koszty?] przez
..Administraci i Ichmosciów N. Jacentego {...} Akty [..]? Burszcza? NK uczynił po uczynionej [..] Inwentarza i
et...}? Magistratis Cracoviensis [urząd miejski] uczynilismy doskonale w Regestra tak Empri jako tez venditi tudziesz Copensarum y ... się teyże Subst... Bilans niżej opisany który [...] ? et/i Approba.. [aprobacie/zatwierdzeniu] Magistratis/urzedu miejskiego
poddaiemy.
Następny skan - zapis po polsku podaje czego dotyczy "wstęp".
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b8d7a6_max
Inwentarz Korzennych Towarów Różnych po śp. Pani Franciszce Wilhelmowej etc..
____
Krystyna
: ndz 18 maja 2025, 17:55
autor: Rokdar
Serdecznie Wam dziękuję za poświęcony czas. Napisze na tłumaczenia łacińskie aby skompletować tekst.
: pt 23 maja 2025, 13:10
autor: StraszMarek
Witam i proszę o pomoc w odczytaniu dwóch wpisów w inwentarzu kościoła św. Jakuba w Skierniewicach z 1825. Oba zaznaczyłem na czerwono:
1) Dokumenta księży Mansjonarzy mające
2) 1709. Datum ejusdem ……………….… podniesieniu sumy złotych 7000 i na innych dobrach lokowania
Pozdrawiam, Marek
https://www.dropbox.com/scl/fi/0a81bmns ... mygip&dl=0
: pt 23 maja 2025, 13:28
autor: Ted_B
Witam!
ad. 2. Tu nie chodzi o datę. Jestem samoukiem jeśli chodzi o łacinę, ale ja to widzę tak:
"1709. Dekretem tymże sąd którym Pana moc ..."
ad. 1. Tak jak Pan pisze.
Pozdrawiam!
Tadek
: pt 23 maja 2025, 14:00
autor: slawek_krakow
d_jastrzebska pisze:Hej, serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu/uzupełnieniu aktu chrztu, parafia Wojciechów woj lubelskie, rok 1691, Palikije. Chodzi o zapisy 28 i 31.
28: 4 listopada, imię dziecka Agnete (Aneta/Agnieszka?) córka Szymona Twardzika i Katarzyny, nazwisk świadków nie potrafię rozczytać, tylko imiona Paulo i Marina
31: jaki dzień listopada? Catharina (Katarzyna) córka Tomasza Twardzika i Doroty, imiona świadków Stanisław i Julianna, nazwisk nie potrafię odczytać
https://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#woj ... 1_0011.jpg
Z góry dziękuje za pomoc
To nie jest tekst w języku polskim.
: pt 23 maja 2025, 14:05
autor: StraszMarek
[quote="Ted_B"]Witam!
ad. 2. Tu nie chodzi o datę. Jestem samoukiem jeśli chodzi o łacinę, ale ja to widzę tak:
"1709. Dekretem tymże sąd którym Pana moc ..."
Dziękuję.
A ja widzę to zdecydowanie inaczej. Łacinski zwrot "datum ejusdem" oznacza tu moim zdaniem (przez analogię do poprzedniczch wpisów) - ""zapis jak wyżej", czyli w tym wypadku "zapis w grodzie rawskim"
Natomiast nie potrafię odczytać polskich słów pomiędzy "ejusdem" a "podniesienia".
Marek
: pt 23 maja 2025, 15:03
autor: Ted_B
Witam!
"Decretum ejusdem curiae"
czyli dosłownie:
Dekret [zapis, decyzja], tenże [ten sam, co powyżej] sąd [trybunał, ratusz (jako "sąd")], dalej po polsku, tylko tam nie będzie Pana(o), ale dano.
Czyli:
"Dekretem sądowym jak wyżej którym dano moc .."
To "powyżej" będzie sią odnosiło do zapisu z roku 1701, a nie do tego z 1696. Tu zaś mamy po polsku "Dekret curiae ..."
Pozdrawiam!
Tadek