Strona 27 z 100
: ndz 25 lis 2018, 22:31
autor: magda_lena
Andrzeju, dziękuję, Twoja pomoc jest nieoceniona

i pozwolę sobie zapytać jeszcze raz.
Ostatni akt na dole, po lewej stronie, Rozwadów.
Wyszła za mąż pani Agnieszka Jędrzejkówna (Jędrzeikówna). Za pana .. i tu zaczynają się schody ...
Co jest napisane w 3 linijce od góry, słowo pierwsze? Antonum?
Księga jest źle zszyta, linijka wyżej widać, z ostatniego słowa, tylko Fo ... trzecia litera wątpliwa, r?
Tam brakuje mało, góra 3 litery. Nie ma imienia męskiego na Fo... i krótkiego.
Stawiam więc, że to było nazwisko, sęk w tym, że pisarz zapisywał raczej imię jako pierwsze.
No i to A. Raczej zapisywane jako O z laseczką. A jako A głównie w Anno Domini.
Jakby to Fo... było w całości, nie miałabym problemu
https://photos.app.goo.gl/1rfWMGCSPgKMGdUu7
: ndz 25 lis 2018, 22:52
autor: Andrzej75
inter Jo[annem] Rutenum — między Ja[nem] Rusinem
Trudno powiedzieć, czy ten "Rutenus" to jest przetłumaczone na łacinę nazwisko "Rusin", czy może po prostu określenie osoby obrządku ruskiego, czyli unickiego.
: pn 26 lis 2018, 07:02
autor: magda_lena
Dziękuję
Teraz też to widzę.
: pt 30 lis 2018, 08:23
autor: benyzet
Dzień dobry Wszystkim. Proszę o przetłumaczenie słów/słowa - adstantibus i jeszcze za tym dopisany wyraz testibo/a. Z góry dziękuję za pomoc. To są wyrazy/określenia wpisane przy świadku na ślubie.
: pt 30 lis 2018, 08:34
autor: Andrzej75
adstantibus testibus (ablativus od adstantes testes) — w obecności świadków
: pt 30 lis 2018, 10:44
autor: benyzet
Dziękuję serdecznie Andrzeju.
: sob 12 sty 2019, 22:45
autor: michal_antczak
Witam serdecznie Forumowiczów!!
Mam dwie prośby; pierwsza dotyczy o odczytanie miejsca pochówku malutkiego Tomasza:
https://screenshots.firefox.com/U2Z2jut ... search.org
w kościele ale konkretnie gdzie ? (ostatni wyraz)
Natomiast druga prośba związana jest z tłumaczeniem słów "Sepulta est in fornice Eclessiae sub juri altari"
https://screenshots.firefox.com/AgCSqDi ... search.org
Jak rozumieć słowo fornice - fornix czyli sklepienie w ówczesnych zapiskach funeralnych. Czy chodzii o sklepienia w sensie istniejącej krypty czyli sklepu, czy sklepienia jako miejsca np pod łukiem tęczowym kościoła. Może istnieje słowniczek łac -polski pomocny przy tłumaczeniu miejsc pochówków?
Pozdrawiam.
Michał Antczak
: ndz 13 sty 2019, 00:08
autor: Andrzej75
michal_antczak pisze:Witam serdecznie Forumowiczów!!
Mam dwie prośby; pierwsza dotyczy o odczytanie miejsca pochówku malutkiego Tomasza:
https://screenshots.firefox.com/U2Z2jut ... search.org
w kościele ale konkretnie gdzie ? (ostatni wyraz)
Natomiast druga prośba związana jest z tłumaczeniem słów "Sepulta est in fornice Eclessiae sub juri altari"
https://screenshots.firefox.com/AgCSqDi ... search.org
Jak rozumieć słowo fornice - fornix czyli sklepienie w ówczesnych zapiskach funeralnych. Czy chodzii o sklepienia w sensie istniejącej krypty czyli sklepu, czy sklepienia jako miejsca np pod łukiem tęczowym kościoła. Może istnieje słowniczek łac -polski pomocny przy tłumaczeniu miejsc pochówków?
Pozdrawiam.
Michał Antczak
Tak słowniczek — nawet gdyby istniał — na nic się nie zda w tym przypadku. Tutaj trzeba rozpracować konkretne (niecodzienne, dziwne) zastosowania słów przez spisującego akta metrykalne w akurat tej parafii oraz jego ewentualne pomyłki.
Ad 1. Napisane jest "sub odaeo". Generalnie "odeum" to jest 'odeon', ale tutaj ma to znaczyć 'miejsce dla śpiewaków, chór muzyczny'.
Ad 2. "Fornix" — jak podejrzewam — jest po prostu kalką z polskiego "sklep", który oznacza nie tylko 'sklepienie', ale również 'sklepione pomieszczenie', a w szczególności 'kryptę'.
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/sklep/
W normalnej łacinie "fornix" oznacza 'sklepienie' albo 'pomieszczenie kryte sklepieniem łukowym', ale nie jest to jakiś specjalny synonim "krypty". Samo "fornix" nic nie mówi, czy jest to pomieszczenie nadziemne, czy podziemne.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Dalej. Tam na pewno nie jest napisane "sub juri", tylko raczej "sub jori" (że jest tam O, można wywnioskować z porównania ze słowem "moribundorum"). To oczywiście po łacinie jest całkiem bez sensu, więc można się domyślać, że miało to być "sub majori altari" (pod głównym ołtarzem).
: ndz 13 sty 2019, 21:48
autor: michal_antczak
Witam ponownie!!
Dziękuję Ci Andrzeju za tak szybką odpowiedź. Rozumiem że nie zawsze wiadomo dokładnie ze źródeł, czy pod określeniem „grób kościelny ”kryje się płytowy grobowiec sklepiony czy pochówek prosto pod posadzką, czy w końcu podziemny korytarz z wnękami na trumny (katakumba).
Widzę że dla Pana takie zagadki nie stanowią problemu. Mam jeszcze parę takich zagadkowych przypadków związanych z miejscem pochówku:
https://screenshots.firefox.com/ABpEDRP ... search.org
Tym razem chyba ne chodzi o "odaeo" tylko "altare" tym bardziej że mamy wymienione wezwanie lecz pewności nie mam.
https://screenshots.firefox.com/9mbmA17 ... search.org
https://screenshots.firefox.com/g1WOIfu ... search.org
Tutaj nie mam żadnego pomysłu.
Pozdrawiam
Michał Antczak
: ndz 13 sty 2019, 22:11
autor: Andrzej75
W I przypadku chodzi o ołtarz św. Jana Chrzciciela.
W II przypadku dokonano poprawki, więc litery nachodzą na siebie. Napisano coś jakby "in ecclesia ad fores nores [???]", ale może to ostatnie słowo to ma być "novas"? (Nie mam porównania, jak w innych aktach pisano małą literę V). Wtedy chodziłoby tutaj o pochówek w kościele, przy nowym wejściu.
: czw 17 sty 2019, 20:43
autor: Bartek_M
Uzupełnię:
ad fores (mi)nores - przy drzwiach mniejszych
: ndz 27 sty 2019, 10:47
autor: michal_antczak
Witam!!!
Nawał obowiązków nie pozwalał mi się odezwać, ale serdecznie Wam dziękuję za otrzymane odpowiedzi.
Pozdrawiam.
: pt 10 maja 2019, 16:30
autor: Krzych.K
Witam.
Czy moge poprosic o dane do indeksacji z tego aktu?
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Rok 1818, skan 7, karta 12, akt drugi - z Tulibowa. Dotyczy roku 1821. Czy to jest chrzest zmarlego dziecka I czy Igancy I Zofia to jego rodzice.
Dzieki
: pt 10 maja 2019, 21:37
autor: Andrzej75
To jest dopełnienie ceremonii chrzcielnych nad dzieckiem, które zostało ochrzczone wcześniej tylko z wody (a urodziło się 13 XII 1821). Dziewczynka nazywała się Łucja Zofia Józefa, a jej rodzicami byli (zmarły) Józef Kuczkowski i Róża z Duczymińskich
: pt 10 maja 2019, 22:37
autor: Krzych.K
Dzięki Andrzej.
Oki, znalazłem jej pierwszy akt w innej karcie.
Pozdro