Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
W tym akcie nie ma podanej przyczyny śmierci.
Został pochowany w Muszynie, więc pewnie tam będzie pierwotny akt zgonu, na podstawie którego tutaj dokonano wpisu.
Został pochowany w Muszynie, więc pewnie tam będzie pierwotny akt zgonu, na podstawie którego tutaj dokonano wpisu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Panie Andrzeju, bardzo dziękuję za pomoc. Mam jeszcze jedno pytanie uszczegóławiające mianowicie co oznacza całe zdanie zaznaczone na poniższym zdjęciu, zdanie w którego treści pojawiają się słowa Las Łękowa? oraz zapisy w ostatniej z kolumn. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
https://ibb.co/1fCdHkc
Pozdrawiam
Maciek
https://ibb.co/1fCdHkc
Pozdrawiam
Maciek
Leon Łękawa to był wikary z Muszyny, który pochował zmarłego.
A w ostatniej kolumnie jest data i nr pisma z parafii muszyńskiej, na podstawie którego dokonano wpisu o zgonie.
A w ostatniej kolumnie jest data i nr pisma z parafii muszyńskiej, na podstawie którego dokonano wpisu o zgonie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie przyczyny zgonu. Link poniżej. Z góry serdecznie dziękuję.
https://ibb.co/3CWRQWv
Pozdrawiam
Maciek
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie przyczyny zgonu. Link poniżej. Z góry serdecznie dziękuję.
https://ibb.co/3CWRQWv
Pozdrawiam
Maciek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ok
Dzień dobry, proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu kobiety lat 30 (strzałka na zdjęciu).
Co może oznaczać dodatkowy późniejszy wpis z inną datą?
https://ibb.co/BLb1ybv
Bardzo dziękuję! Pozdrawiam, Piotr
Co może oznaczać dodatkowy późniejszy wpis z inną datą?
https://ibb.co/BLb1ybv
Bardzo dziękuję! Pozdrawiam, Piotr
Ostatnio zmieniony sob 05 lut 2022, 20:44 przez Gogacz12, łącznie zmieniany 1 raz.
Proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu z aktu nr 30 Heleny Sobolewskiej.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziękuję,
Mateusz
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziękuję,
Mateusz
hydropysis=
Malrom pisze:hydrops, puchlina wodna albo obrzęk z powodu nagromadzenia się płynów
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Na co zmarła Ewa Anna Kicińska?
1. Poznań 1821/101
1821 October decima octava, Tum, Eva de Gumert Kicińska, 61, uxor Franciscus Kiciński coquus, interno?, (Unde patet Curato, personam defunctam esse eandem, sicuti ipsi relatum) Bonawentura Kiciński coquus filius de mortuis notificavit
Znalazłam tylko interitus zapalenie/nieżyt jelit, ale to chyba nie to...
Końcówkę: de mortuis notificavit dobrze rozszyfrowałam?
https://ibb.co/HqVntcy
https://ibb.co/zmPNHJ0
I jeszcze kolejną prośbę w sprawie tej pra...babci mam.
2. Szamotuły 1761
Die 31 Augusti idem qui supra baptisavi infantem bini nominis Evam Annam nata ex praesentis/eris famatori parentes Boguslai et Marianna Gumertów legitimorum conjugum civum/civies szamotuliensis
Cujus patrini fuere D. Beniamin Pengler et domina Anna Żółtowska amb? insevientes? auli szamotuliensi
https://ibb.co/0DMqqQp
1. Poznań 1821/101
1821 October decima octava, Tum, Eva de Gumert Kicińska, 61, uxor Franciscus Kiciński coquus, interno?, (Unde patet Curato, personam defunctam esse eandem, sicuti ipsi relatum) Bonawentura Kiciński coquus filius de mortuis notificavit
Znalazłam tylko interitus zapalenie/nieżyt jelit, ale to chyba nie to...
Końcówkę: de mortuis notificavit dobrze rozszyfrowałam?
https://ibb.co/HqVntcy
https://ibb.co/zmPNHJ0
I jeszcze kolejną prośbę w sprawie tej pra...babci mam.
2. Szamotuły 1761
Die 31 Augusti idem qui supra baptisavi infantem bini nominis Evam Annam nata ex praesentis/eris famatori parentes Boguslai et Marianna Gumertów legitimorum conjugum civum/civies szamotuliensis
Cujus patrini fuere D. Beniamin Pengler et domina Anna Żółtowska amb? insevientes? auli szamotuliensi
https://ibb.co/0DMqqQp
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
[morbo] interno = na chorobę wewnętrzną
filius demortuae = syn zmarłej
---
natam 21 praesentis, famatorum parentum
civium Szamotuliensium
Fengler
amb[o] inservientes arci Szamotuliensis
filius demortuae = syn zmarłej
---
natam 21 praesentis, famatorum parentum
civium Szamotuliensium
Fengler
amb[o] inservientes arci Szamotuliensis
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Kilka słów rodzaje śmierci OK
Proszę o przetłumaczenie tylko rodzaje śmierci:
Akt zgonu Ewy Lecha po lewej 5. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,52
Akt zgonu Sebastiana Lecha po prawej 6. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,7
Akt zgonu Jana Nowaka po prawej 4. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,40
Dziękuję z góry!
Pozdrawiam
Łukasz
Akt zgonu Ewy Lecha po lewej 5. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,52
Akt zgonu Sebastiana Lecha po prawej 6. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,7
Akt zgonu Jana Nowaka po prawej 4. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,40
Dziękuję z góry!
Pozdrawiam
Łukasz
Ostatnio zmieniony śr 22 cze 2022, 21:26 przez looke, łącznie zmieniany 1 raz.
marazm = uwiąd
wyczerpanie starością
śmierć zwyczajna
wyczerpanie starością
śmierć zwyczajna
looke pisze:Proszę o przetłumaczenie tylko rodzaje śmierci:
Akt zgonu Ewy Lecha po lewej 5. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,52
Akt zgonu Sebastiana Lecha po prawej 6. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,7
Akt zgonu Jana Nowaka po prawej 4. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,40
Dziękuję z góry!
Pozdrawiam
Łukasz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt zgonu Franciszka Bzdyry, co przyczyna smierci?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1746dcdc17aad2d1
Dziękuję.
Pozdrawiam
Łukasz
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1746dcdc17aad2d1
Dziękuję.
Pozdrawiam
Łukasz