Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W tym akcie nie ma podanej przyczyny śmierci.
Został pochowany w Muszynie, więc pewnie tam będzie pierwotny akt zgonu, na podstawie którego tutaj dokonano wpisu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Panie Andrzeju, bardzo dziękuję za pomoc. Mam jeszcze jedno pytanie uszczegóławiające mianowicie co oznacza całe zdanie zaznaczone na poniższym zdjęciu, zdanie w którego treści pojawiają się słowa Las Łękowa? oraz zapisy w ostatniej z kolumn. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

https://ibb.co/1fCdHkc



Pozdrawiam
Maciek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Leon Łękawa to był wikary z Muszyny, który pochował zmarłego.
A w ostatniej kolumnie jest data i nr pisma z parafii muszyńskiej, na podstawie którego dokonano wpisu o zgonie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie przyczyny zgonu. Link poniżej. Z góry serdecznie dziękuję.

https://ibb.co/3CWRQWv


Pozdrawiam
Maciek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gogacz12
Posty: 1
Rejestracja: pt 04 lut 2022, 10:13

ok

Post autor: Gogacz12 »

Dzień dobry, proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu kobiety lat 30 (strzałka na zdjęciu).
Co może oznaczać dodatkowy późniejszy wpis z inną datą?

https://ibb.co/BLb1ybv

Bardzo dziękuję! Pozdrawiam, Piotr
Ostatnio zmieniony sob 05 lut 2022, 20:44 przez Gogacz12, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

plebea, kobieta stanu nieszlacheckiego, plebejskiego

hydrops, puchlina wodna albo obrzęk z powodu nagromadzenia się płynów

a dopisek to wizytacja dekanalna dokonana przez dziekana Kurowskiego
i nie jest ten zapis związany ze zmarłą kobietą

Pozdrawiam
Roman M.
Mateusz_K

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: ndz 07 mar 2021, 14:56

Post autor: Mateusz_K »

Proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu z aktu nr 30 Heleny Sobolewskiej.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Dziękuję,
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

hydropysis=
Malrom pisze:hydrops, puchlina wodna albo obrzęk z powodu nagromadzenia się płynów
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Na co zmarła Ewa Anna Kicińska?
1. Poznań 1821/101
1821 October decima octava, Tum, Eva de Gumert Kicińska, 61, uxor Franciscus Kiciński coquus, interno?, (Unde patet Curato, personam defunctam esse eandem, sicuti ipsi relatum) Bonawentura Kiciński coquus filius de mortuis notificavit

Znalazłam tylko interitus zapalenie/nieżyt jelit, ale to chyba nie to...

Końcówkę: de mortuis notificavit dobrze rozszyfrowałam?
https://ibb.co/HqVntcy
https://ibb.co/zmPNHJ0

I jeszcze kolejną prośbę w sprawie tej pra...babci mam.
2. Szamotuły 1761
Die 31 Augusti idem qui supra baptisavi infantem bini nominis Evam Annam nata ex praesentis/eris famatori parentes Boguslai et Marianna Gumertów legitimorum conjugum civum/civies szamotuliensis
Cujus patrini fuere D. Beniamin Pengler et domina Anna Żółtowska amb? insevientes? auli szamotuliensi
https://ibb.co/0DMqqQp
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

[morbo] interno = na chorobę wewnętrzną

filius demortuae = syn zmarłej

---

natam 21 praesentis, famatorum parentum

civium Szamotuliensium

Fengler

amb[o] inservientes arci Szamotuliensis
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzeju miły, jesteś niezrównany! 🌸 💖 🌸
Dziekuję
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Kilka słów rodzaje śmierci OK

Post autor: looke »

Proszę o przetłumaczenie tylko rodzaje śmierci:

Akt zgonu Ewy Lecha po lewej 5. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,52

Akt zgonu Sebastiana Lecha po prawej 6. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,7

Akt zgonu Jana Nowaka po prawej 4. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,40

Dziękuję z góry!

Pozdrawiam
Łukasz
Ostatnio zmieniony śr 22 cze 2022, 21:26 przez looke, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

marazm = uwiąd

wyczerpanie starością

śmierć zwyczajna
looke pisze:Proszę o przetłumaczenie tylko rodzaje śmierci:

Akt zgonu Ewy Lecha po lewej 5. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,52

Akt zgonu Sebastiana Lecha po prawej 6. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,7

Akt zgonu Jana Nowaka po prawej 4. tekst https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58919,40

Dziękuję z góry!

Pozdrawiam
Łukasz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Post autor: looke »

Akt zgonu Franciszka Bzdyry, co przyczyna smierci?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1746dcdc17aad2d1

Dziękuję.

Pozdrawiam
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”