Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

powód zgonu

Post autor: rysiu »

Witam,
proszę o przetłumaczenie powodu zgonu.Rysiu.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/6ef161598dbf94fa" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/467/6ef161598dbf94famed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

powód zgonu

Post autor: kwroblewska »

Dobrze, że z tego fragmenciku da się coś odczytać
pneumonia pulmorum - zapalenie płuc
____
Krystyna
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Re: powód zgonu

Post autor: rysiu »

Dzięki za tak szybkie tłumaczenie .Rysiu.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

struslav pisze:proszę o pomoc odczytania jednego słowa z aktu zgonu 1819 r. Zmarły Antonii Wiernik "apriok"?
Pewnie agricola = rolnik.
Ale nie mając porównania z innymi aktami, można tylko zgadywać.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Dziękuję, też mi się wydaje, że agricola. Pozdrawiam
matawu

Sympatyk
Posty: 221
Rejestracja: ndz 15 gru 2019, 15:41

OK Dziękuję

Post autor: matawu »

co jest napisane po nazwisku chrzestnego Apolinarego Dobrskiego? Czy to jest jego zawód albo funkcja?
akt chrztu ostatni po prawej https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234239
Marta
Ostatnio zmieniony ndz 31 sty 2021, 01:25 przez matawu, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

praefectus exercituum pol. = dowódca wojsk pol. [być może chodzi o porucznika] — jednak nie ma Dobrskiego o takim imieniu w publikacji Oficerowie Rzeczypospolitej Obojga Narodów.
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kkrzastek

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: sob 16 wrz 2017, 11:23

Post autor: kkrzastek »

Proszę o pomoc w odczytaniu zawodów dziadka ojczystego oraz macierzystego. akt nr 50 ur. Romana.

https://drive.google.com/file/d/1KHqCiB ... sp=sharing

Krzysztof
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

obywatel miasta
piwowar
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu między Adamem Bulaga a Zofią Bochenkową z 1788, a konkretnie chodzi mi o słowo pojawiające się pod nazwiskiem Bulaga.
Z góry dziękuję za pomoc

https://zapodaj.net/f562dca7b9e4d.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Dzień dobry,

chciałbym się spytać kim jest Maciej Szafrański "praceptor trivialis", czy czasem nie chodzi o dyrektora szkoły? I kim jest chrzestny Wojciech Pisarek, prawdopodobnie kimś związanym z kościołem "ecclesian"? Będę wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam, Kamil

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/_b9 ... ajCfNerl1d
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

nauczyciel trywialny z Białokiernicy
dzwonnik kościelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Dziękuję, byłem blisko :). Pozdrawiam
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus
bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch wpisów

https://zapodaj.net/ce1c08bff5909.png.html

Czy osoby o których mowa są małżeństwem?
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”