I have no idea where that file is, sorry. Are you sure you typed in the correct URL?
USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akt ur. 1911 USC Reisen
Error 404: Not found 
I have no idea where that file is, sorry. Are you sure you typed in the correct URL?
I have no idea where that file is, sorry. Are you sure you typed in the correct URL?
akt ur. 1911 USC Reisen
Od kilku dni strona internetowa www.szukajwarchiwach.gov.pl jest niedostępna. Powodem jest wykonywanie prac konserwacyjnych.
Pozdrawiam!
Sylwester
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt ur. 1911. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 84 z 1911 USC Reisen Stawiński Ignacy
https://naforum.zapodaj.net/73245cd294a7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 84 z 1911 USC Reisen Stawiński Ignacy
https://naforum.zapodaj.net/73245cd294a7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2022, 20:22 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt ur. 1911
Akt urodzenia nr 84,
USC Reisen, 16.07.1911,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
rolnik /der Landwirt/ Stanislaus /Stanisław/ Stawinski,
zam. Neuguth, Kreis Lissa,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Viktoria Stawinska urodzona Torz,
katoliczka,
zamieszkała z nim w jego mieszkaniu,
w Neuguth , Kr. Lissa 15.07.1911 przed południem
o godzinie 10 urodzila chłopca, i że to dziecko otrzymało imię Ignatz.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Stanisław Stawinski
Urzędnik: Wenzel
Urodzony ożenił się i zapisany został w USC Storchnest ;akt małżeństwa nr 10/1941
Pozdrawiam
Roman M.
USC Reisen, 16.07.1911,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
rolnik /der Landwirt/ Stanislaus /Stanisław/ Stawinski,
zam. Neuguth, Kreis Lissa,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Viktoria Stawinska urodzona Torz,
katoliczka,
zamieszkała z nim w jego mieszkaniu,
w Neuguth , Kr. Lissa 15.07.1911 przed południem
o godzinie 10 urodzila chłopca, i że to dziecko otrzymało imię Ignatz.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Stanisław Stawinski
Urzędnik: Wenzel
Urodzony ożenił się i zapisany został w USC Storchnest ;akt małżeństwa nr 10/1941
Pozdrawiam
Roman M.
akt. mał. 1898. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt. mał. nr 1 z 1898 r. USC Storchnest
Laurenty Ratajczak i Agnieszka Kozak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9ec096ebe9
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d1f217703b
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt. mał. nr 1 z 1898 r. USC Storchnest
Laurenty Ratajczak i Agnieszka Kozak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9ec096ebe9
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d1f217703b
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 26 sty 2023, 20:08 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt. mał. 1898
Akt ślubu nr 1,
USC Storchnest , 15.01.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. gospodarz /der Wirth/ Lorenz Ratajczak,
osoba znana,
katolik,
ur. 16.07.1873 Kankel, Kreis Lissa,
zam. Kankel.
syn gospodarza Martin Ratajczak i jego zony Franziska ur. Bartkowiak,
zamieszkałych w Kankel
2. służąca /die Magd/ Agnes Kozak,
osoba znana,
katolik,
ur. 6.01.1881, Laune,Kreis Lissa,
zam. Laune,
córka zmarłego gospodarza /der Wirth/ Woyciech Koazak
zamieszkałego ostatnio w Laune i jego żony Stanislawa
urodzonej Golembka, też ostatnio zamieszkałej w Laune.
Świadkowie obrani i stawili się, także osoby znane,
3. gospodarz Anton Bartkowiak,
lat 66 zam. Laune
4. gospodarz Martin Ratajczak,
lat 66, zam. Kankel
Narzeczeni zgodnie z kodeksem cywilnym zostali prawnymi
małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Lorenz Ratajczak,
Agnes Ratajczak geborenen Kozak,
Anton Bartkowiak
Martin Ratajczak
Urzędnik: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M.
USC Storchnest , 15.01.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. gospodarz /der Wirth/ Lorenz Ratajczak,
osoba znana,
katolik,
ur. 16.07.1873 Kankel, Kreis Lissa,
zam. Kankel.
syn gospodarza Martin Ratajczak i jego zony Franziska ur. Bartkowiak,
zamieszkałych w Kankel
2. służąca /die Magd/ Agnes Kozak,
osoba znana,
katolik,
ur. 6.01.1881, Laune,Kreis Lissa,
zam. Laune,
córka zmarłego gospodarza /der Wirth/ Woyciech Koazak
zamieszkałego ostatnio w Laune i jego żony Stanislawa
urodzonej Golembka, też ostatnio zamieszkałej w Laune.
Świadkowie obrani i stawili się, także osoby znane,
3. gospodarz Anton Bartkowiak,
lat 66 zam. Laune
4. gospodarz Martin Ratajczak,
lat 66, zam. Kankel
Narzeczeni zgodnie z kodeksem cywilnym zostali prawnymi
małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Lorenz Ratajczak,
Agnes Ratajczak geborenen Kozak,
Anton Bartkowiak
Martin Ratajczak
Urzędnik: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1941. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 145 z 1941 r. USC Feuerstein, Teresy córki Anny, a szczególnie pierwszą adnotację w języku niemieckim
https://naforum.zapodaj.net/16b1f5fdb920.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 145 z 1941 r. USC Feuerstein, Teresy córki Anny, a szczególnie pierwszą adnotację w języku niemieckim
https://naforum.zapodaj.net/16b1f5fdb920.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 28 sty 2023, 13:59 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Feuerstein, 15.08.1944,
Robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Czajka,
zamieszkały w Gross Mandelkow bei /koło/ Bernstein, Kreis Soldin Neumark,
Pole /Polak/, urodzony 16.07.1913 w Paulshuben, Kreis Lissa, Standesamt/USC/
Feuerstein nr aktu urodzenia 147/1913, oświadczył 26.07.1944 przed Jugendamte der Gemeinde Gross Mandelkow /urzędem d/s młodzieży gminy Gr. Mandelkow/, że obok w akcie wpisane dziecko jako uznaje jako przez siebie zrodzone.
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Hennig
Pozdrawiam
Roman M.
Robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Czajka,
zamieszkały w Gross Mandelkow bei /koło/ Bernstein, Kreis Soldin Neumark,
Pole /Polak/, urodzony 16.07.1913 w Paulshuben, Kreis Lissa, Standesamt/USC/
Feuerstein nr aktu urodzenia 147/1913, oświadczył 26.07.1944 przed Jugendamte der Gemeinde Gross Mandelkow /urzędem d/s młodzieży gminy Gr. Mandelkow/, że obok w akcie wpisane dziecko jako uznaje jako przez siebie zrodzone.
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Hennig
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1886. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1886 nr 153 Ignacy Sobkowiak
USC Rogasen
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b0581cf80c
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1886 nr 153 Ignacy Sobkowiak
USC Rogasen
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b0581cf80c
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 03 lut 2023, 19:50 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt ur. 1886
Akt urodzenia nr 153,
USC Rogasen, 3.09.1886,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,
robotnik dniówkowy /der Taglöhner/ Michael Sobkowiak,
zamieszkały Josefinowo /Józefinowo/,
katolik,
i zgłosił, że Marianna Sobkowiak urodzona Karólczak, jego żona,
katoliczka,
zam z nim,
w Josefinowo w jego mieszkaniu 28.08.1886 przed południem
o godzinie 5 urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymał imię
Ignatz.
Odczytano, przyjęte i z powodu niepiśmienności podkrzyżował
Urzędnik Stanu Cywilnego: Fr. von Oven
Pozdrawiam
Roman M.
USC Rogasen, 3.09.1886,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,
robotnik dniówkowy /der Taglöhner/ Michael Sobkowiak,
zamieszkały Josefinowo /Józefinowo/,
katolik,
i zgłosił, że Marianna Sobkowiak urodzona Karólczak, jego żona,
katoliczka,
zam z nim,
w Josefinowo w jego mieszkaniu 28.08.1886 przed południem
o godzinie 5 urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymał imię
Ignatz.
Odczytano, przyjęte i z powodu niepiśmienności podkrzyżował
Urzędnik Stanu Cywilnego: Fr. von Oven
Pozdrawiam
Roman M.
akt mał. 1898. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 7 z 1898 USC Kroben
Agnes Grzegorzewska Andreas Glapiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 80137e9e4f
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3fb4e34130
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 7 z 1898 USC Kroben
Agnes Grzegorzewska Andreas Glapiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 80137e9e4f
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3fb4e34130
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2023, 09:06 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt mał. 1913. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 66 z 1913 r. USC Frechen
Wincenta Flieger i Bratłomiej Bartkowiak
https://naforum.zapodaj.net/30399865f8e7.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/69022255f371.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 66 z 1913 r. USC Frechen
Wincenta Flieger i Bratłomiej Bartkowiak
https://naforum.zapodaj.net/30399865f8e7.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/69022255f371.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2023, 09:04 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
akt mał. 1898
25.1.1898
Stawili sie syn gospodarza/rolnika A.G, znany, katolik, ur. 17.11.1869 Kakolewo, zam. Laune pow. Lissa, syn rolnika Johann Glapiak i jego malzonki Marianna dd Pawlak zamieszkalych Laune i niezamezna A.G , bez szczegolnego zajecia (zawodu) , znana, katoliczka, ur. 16.12. 1877,corka rolnika Joseph Grzegorzewski i jego malzonki Rozalie Smieszchalska zam. Ziemlin pow. Gostyn.
Sw. rolnik (majacy gospodarstwo w obrebie miejskim- bo Ackerbürger) Jan Andrzejewski znany 62 lata zem. Kröben i stolarz Antoni Szwarc 31 lat Kröben
Pierwsza pieczatka, ze Andrzej G zmarl 22.2.1943
Stawili sie syn gospodarza/rolnika A.G, znany, katolik, ur. 17.11.1869 Kakolewo, zam. Laune pow. Lissa, syn rolnika Johann Glapiak i jego malzonki Marianna dd Pawlak zamieszkalych Laune i niezamezna A.G , bez szczegolnego zajecia (zawodu) , znana, katoliczka, ur. 16.12. 1877,corka rolnika Joseph Grzegorzewski i jego malzonki Rozalie Smieszchalska zam. Ziemlin pow. Gostyn.
Sw. rolnik (majacy gospodarstwo w obrebie miejskim- bo Ackerbürger) Jan Andrzejewski znany 62 lata zem. Kröben i stolarz Antoni Szwarc 31 lat Kröben
Pierwsza pieczatka, ze Andrzej G zmarl 22.2.1943
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Akt ślubu nr 66,
USC Frechen, 10.10.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik rolny /der Feldarbeiteter/ Bartholomäus Bartkowiak,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 3.08.1890 Kankel, Kreis Lissa,
zam. Hans-Vorst [gdzie jest ta miejscowość?]
syn robotnika rolnego Thomas Bartkowiak zam. w Kankel
i jego zmarłej żony Agnes urodzonej Jendraszek ostatnio zamieszkałej
w Kankel.
2. robotnica rolna /die Feldarbeiterin/ Vinzente Flieger,
też osoba znana,
katoliczka,
ur. 15.01.1876 Przystanki, Kreis Samter,
zamieszkała Hans-Vorst,
córka robotnika rolnego /der Feldarbeiter/ Wojciech Flieger
i jego żony Vinzente ur. Mackowiak
zamieszkałych Kuzle, Kreis Samter.
Świadkowie osoby znane:
3. mistrz piekarz /der Bäckermeister/ Christian Klostermann,
lat 41, zam. Frechen,
4. brygadzista /der Vorarbeiter/ Jakob Jurgasz,
lat 37, zam. Hans-Vorst.
Narzeczeni zgodnie z Kodeksem cywilnym zostali prawnymi małzonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Bartholomäus Bartkowiak,
Vinzentine Bartkowiak geborne Flieger,
Christian Klostermann,
Jakob Jurgasz.
Urzędnik: Reimer
Pozdrawiam
Roman M.
USC Frechen, 10.10.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik rolny /der Feldarbeiteter/ Bartholomäus Bartkowiak,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 3.08.1890 Kankel, Kreis Lissa,
zam. Hans-Vorst [gdzie jest ta miejscowość?]
syn robotnika rolnego Thomas Bartkowiak zam. w Kankel
i jego zmarłej żony Agnes urodzonej Jendraszek ostatnio zamieszkałej
w Kankel.
2. robotnica rolna /die Feldarbeiterin/ Vinzente Flieger,
też osoba znana,
katoliczka,
ur. 15.01.1876 Przystanki, Kreis Samter,
zamieszkała Hans-Vorst,
córka robotnika rolnego /der Feldarbeiter/ Wojciech Flieger
i jego żony Vinzente ur. Mackowiak
zamieszkałych Kuzle, Kreis Samter.
Świadkowie osoby znane:
3. mistrz piekarz /der Bäckermeister/ Christian Klostermann,
lat 41, zam. Frechen,
4. brygadzista /der Vorarbeiter/ Jakob Jurgasz,
lat 37, zam. Hans-Vorst.
Narzeczeni zgodnie z Kodeksem cywilnym zostali prawnymi małzonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Bartholomäus Bartkowiak,
Vinzentine Bartkowiak geborne Flieger,
Christian Klostermann,
Jakob Jurgasz.
Urzędnik: Reimer
Pozdrawiam
Roman M.
Dzień dobry!
Ta miejscowość to Haus Vorst, właściwie zamek otoczony fosą. Na początku XX wieku znajdował się na wschód od Frechen! Załączam dwie mapki poglądowe!
https://naforum.zapodaj.net/73722894d374.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/ccdc2058b5b2.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ta miejscowość to Haus Vorst, właściwie zamek otoczony fosą. Na początku XX wieku znajdował się na wschód od Frechen! Załączam dwie mapki poglądowe!
https://naforum.zapodaj.net/73722894d374.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/ccdc2058b5b2.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
