USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Post autor: Mira52 »

Witam Sylwku!
Dziękuję za szczegółowe umiejscowienie miejsca zamieszkania Bartłomieja i Wincenty!
Pozdrawiam!
Mirka
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1910. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 84 z 1910 r. Joanny Niestatek USC Gąsawa
https://naforum.zapodaj.net/a7e760bafbfc.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 02 mar 2023, 16:23 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1910

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 84,
USC Gonsawa, 25.06.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Johann Niestatek,
zam. Schelejewo,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Agnes Niestatek urodzona Rogatka,
katoliczka,
zamieszkała z nim,
w Schelejewo w jego mieszkaniu 22.06.1910 po południu
o godzinie 2 urodziła dziewczynkę, i że to dziecko otrzymało imię Johanna.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Johann Niestatek
Urzędnik: Nothnagel

[Urodzona zmarła 22.05.1885 w Bydgoszczy,
akt zgonu nr 1666/85 w USC Bydgoszcz ]

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

dopiski z 1943 r.. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie treści dopisków marginalnych na akcie mał. z 1935 roku dokonane przez niemieckiego urzędnika w 1943 roku w Bydgoszczy
https://naforum.zapodaj.net/fa1d8cc6f321.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/26c8ba871932.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 15 mar 2023, 20:47 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Córka urodzona /drugie dziecko/, nr aktu urodzenia 2311/1942
Bromberg-Stadt.
Zmarła 3.01.1943, USC /Standesamt/ [Bromberg-Stadt]
akt zgonu nr 17/1943 /

Bromberg, 7.04.1943,
żona /die Ehefrau/zmarła 21.03.1943 w Bromberg.
Księga zmarłych /Sterbebuch/ nr 531/1943, Standesamt /USC/
Bromberg-Stadt.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie /der Standesbeamte
in Vertretung/ : Wiese

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. z 1920. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dobry wieczór!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 3 z 1920 roku Franz Gładziejewski i Maria Wozni
https://naforum.zapodaj.net/f8add0d2e0b8.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/576a72d7787b.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 17 mar 2023, 15:24 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt mał. z 1920

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3,
USC w Richlawo, 19.01.1920,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. szofer /der Kraftwagenführer/ Franz Gladziejewski, wolnego stanu,
o tożsamości mi znanej,
katolik,
ur. 8.03.1893 Dombrowken, Kreis Marienwerder,
zam. Kolonie Osterwitt, Kreis Marienwerder,
syn w Kolonie Osterwitt zmarłego robotnika Franz Gladziejewski
i tegoż żony jeszcze żyją ej Anna ur. Chilla, zamieszkałej
w Kol. Osterwitt.

2. Marie Wozni, stanu wolnego,
osoba też mi znana,
katoliczka,
ur. 31.08.1894 Luchowo, Kr. Marienwerder,
zam. Hardenberg /Twarda Góra w pomorskiem/, Kreis Schwetz,
córka w Luchowo zmarłego robotnika Franz Wozni i tegoż żony
Marie urodzonej Zamor, ostatnio zamężna z Franz Lepinski,
zamieszkałej w Hardenberg.

Świadkowie też mi znani:
3. robotnik Johann Budnarowski,
lat 31, zam. Hardenberg,
4. murarz /Maurer/ Peter Gurski,
lat 40, zam. Hardenberg.

Narzeczeni wyrazili obopólnie zgodę na ślub wobec czego
urzędnik orzekł, że zgodnie z kodeksem cywilnym są od teraz
prawomocnie skojarzonym małżonkami.

Podpisy:
Franz Gladzejewski,
Marie Gladzejewski geb. Wozny,
Johann Budnarowski,
Peter Gurski.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: R.Jantz

Zgodność wtóropisu z Gł.Rejestrem Małżeństw poświadczam,
Richlawo, 19.01.1920,
Urzędnik: R. Jantz

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1898.OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 22 z 1898 r. USC Gonsowa
Jan Niestatek i Agnes
https://naforum.zapodaj.net/8858178d93e3.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 18 mar 2023, 14:39 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
sniedlich

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 10 maja 2019, 10:33

akt mał. 1898

Post autor: sniedlich »

Gonsowa dnia 14.11.1898

1. Robotnik Jan Niestatek, katolik, urodzony 10.10.1874 w Szelejewie, tam zamieszkały
syn robotnika Adalberta Niestatek i jego żony Agnes zd. Proch, zamieszkałych w Szelejewie

2. Agnes Rogatka, katoliczka, urodzona 10.04.1877 w Kolonii Kołodziejowo, okrąg Mogilno, zamieszkala w Łysininie
córka robotnika Franza Rogatki i jego żony Katarzyny zd. Springer, zamieszkałych w Łysininie
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1894. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę przetłumaczenie akt. mał. nr 38 Z 1894 R.USC Lobsens
Kołodziej Jan i Apolonia
https://naforum.zapodaj.net/6843cb7d2586.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/b0b1becff3a1.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 20 mar 2023, 10:03 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt mał. 1894

Post autor: beatabistram »

Data 5.10
Stawili sie
syn gospodarza Johann Kolodziej, stanu wolnego, znany, katolik ur. 23.6.1870 Ruden
Syn rolnika/gospodarza Simon i Anna Smukowska malzonkow Kolodziejow zam. Ruden
I corka gospodarza Apollonia Ziarnek, stanu wolnego, znana, katoliczka ur. 16.12.1874 Valentinowo
Corka rolnika/gospodarza Franz i Katharina Piszczek malzonkow Ziarnekow zam. Valentinowo
Sw. Anton Drobka, znany 57 lat Valentinowo i kupiec Stanislaus Suchy 38 lat Lobsens
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1904. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dobry wieczór!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 7 z 1904 r. USC Rogowo, Jakub i Franciszka
https://naforum.zapodaj.net/88222d3df565.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 24 mar 2023, 15:07 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt mał. 1904

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 7,
USC Rogowo, 29.01.1904,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. stolarz /der Tischler/ Jacob Gic,
o tożsamości mi znanej,
katolik,
ur. 10.07.1876 Galęzewo, Kreis Znin,
zam. Galenzewo,
syn gospodarza /der Wirth/ Michael Gic zamieszkałego w Galenzewo
i tegoż zmarłej żony Josefa ur. Przyborska.

2. wolnego stanu córka gospodarza /ledige Wirthschaftstochter/ Francisca
/Franciszka/ Witkoski !,
osoba o tożsamości mi znanej,
katoliczka,
ur. 11.08.1882 Michalowo, Kreis Znin,
zam. Hermannshof /Szkółki/,
córka zmarłego gospodarza /der Wirth/ Michael /Michał/ Witkowski
i tegoż żony Josepha urodzonej Chojnacka, zamieszkałej w Michalowo.

Świadkowie tez są mi znani,
3. mistrz szewc /der Schuhmachermeister/ Franz Sobczak,
lat 44, zam. Rogowo,
4. stolarz /der Tischler/ Kasimir Gic,
lat 26, zam. Rogowo.

Narzeczeni wyrazili wolę zawarcia ślubu, wobec czego urzędnik na mocy
kodeksu cywilnego orzekł, iż od tej pory są prawnymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Jakób Gic,
Franciszka Gic geborene Witkowska,
Franz Sobczak,
Kazimir Gic.

Urzędnik: Grullich?

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zg. 1890. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 56 z 1890 r. USC Garzyn

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fb4584eba2
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 15 cze 2023, 17:04 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt zg. 1890

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 56,
USC Garczyn, 11.05.1890,

Przed niżej podpisanym urzednikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby,

robotnik Stanislaus Bartkowiak,
zam. Kankel,
i zgłosił, że żona dożywotnika /die Auszüglerfrau/ Marie Gorczak,
urodzona Gostkowiak,
lat 79,
katoliczka,
zam. Kankel
ur. Kankel,
zamężna była z dożywotnikiem /der Auszügler/ Franz Gorczak
zam. w Kankel,
córka zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Anton Gostkowiak i jego
zmarłej żony Katharina urodzonej Melisiak, oboje ostatnio mieszkali w Kankel,
w Kankel 10.05.1890 po południu o 5.30 zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Marie Gorczak.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Stanisław Bartkowiak

Urzędnik: M. Hummel

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”